设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  舒啸的博客
  I will arise and go now...
我的名片
舒啸
注册日期: 2018-01-26
访问总量: 15,077 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 阿波利奈尔《米拉波桥》
· 魏尔伦《月光》
· 兰波《感觉》
· 【随笔】一朵枯萎的紫罗兰
· 雪莱《一朵枯萎的紫罗兰》
· 比利·柯林斯《致我最爱的17岁高
· 狄兰·托马斯《死亡也不会占得上
友好链接
分类目录
【随笔杂文】
· 【随笔】一朵枯萎的紫罗兰
· 里尔克与《杜伊诺哀歌》
【旧诗新韵】
【诗文迻译】
· 阿波利奈尔《米拉波桥》
· 魏尔伦《月光》
· 兰波《感觉》
· 雪莱《一朵枯萎的紫罗兰》
· 比利·柯林斯《致我最爱的17岁高
· 狄兰·托马斯《死亡也不会占得上
· 狄兰·托马斯《不要温和地步入那
· 康明斯《有一个地方我从未去过》
· 叶芝《茵尼斯夫里的湖岛》
· 里尔克《杜伊诺哀歌》第十首
存档目录
09/01/2022 - 09/30/2022
08/01/2022 - 08/31/2022
02/01/2018 - 02/28/2018
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
雪莱《一朵枯萎的紫罗兰》
   


(Percy Shelley, 1792 - 1822)

一朵枯萎的紫罗兰

(英)珀西·雪莱

舒啸 译


这朵花儿已然散尽了香味,

正如你的吻曾对我吐气轻吹;

这朵花儿的色彩已然消褪,

曾经闪耀过你独特的光辉!


一个枯萎没有生命的空壳,

留在我被冷落遗弃的胸膛,

用冰冷而沉寂的休息停搁,

嘲讽着这依旧热切的心房。


我啜泣,眼泪无法让它复生;

我叹息,它不再对我呼吸;

它有沉默而毫无怨言的宿命

我的命运本该是同样注定。



译记遵一个“老文青”微信群群主之命,译雪莱的《一朵枯萎的紫罗兰》。这首名诗的前后背景,很是令人感叹。请见:【随笔】《一朵枯萎的紫罗兰》



Shelley 原诗:

                       On A Faded Violet

The odor from the flower is gone,

Which like thy kisses breathed on me;

The color from the flower is flown,

Which glowed of thee, and only thee!


A shriveled, lifeless, vacant form,

It lies on my abandoned breast,

And mocks the heart, which yet is warm,

With cold and silent rest.


I weep ---- my tears revive it not;

I sigh ---- it breathes no more on me;

Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.


 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.