设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
擘倾聃  
从常识到常态:看看,说说,别怕出错;请君为我倾耳听  
https://blog.creaders.net/u/10510/ > 复制 > 收藏本页
我的名片
擘倾聃
注册日期: 2015-10-10
访问总量: 420,981 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
也算如梦令
最新发布
· 读万润南诗词述感
· 再谈华人好以己意为之造作译名
· Kimmel一小秀演成美国大节目
· 我观Kirk遇刺事件
· 吾球马戏正方兴
· 2025冬尽化雨
· 妈旮如数化虚恭
友好链接
· 马黑:马黑的博客
· 谢盛友文集:德国谢盛友的博客
· 寡言:寡言的博客
· 寡人:寡人的博客
· 马悲鸣:马悲鸣的博客
分类目录
【所思】
· 再谈华人好以己意为之造作译名
· Kimmel一小秀演成美国大节目
· 林培瑞教授时或有些尴尬
· 听听它谈BLM与黑命贵
· ChatGPT对资中筠文的回应
· 与ChatGPT对谈Trump执政前景(20
· ChatGPT分析普习金串的窝边寻衅
· 与ChatGPT对谈川普作为译名之不
· 政治正确与泛政治化——II型P.C.
· 守护民主制度必当承膺之重
【歌言】
· 读万润南诗词述感
· 我观Kirk遇刺事件
· 吾球马戏正方兴
· 2025冬尽化雨
· 妈旮如数化虚恭
· 未到灰心尚热中
· 英雄毕竟误苍生
· 減字木蘭花——白左黃油大觀
· 串普习金2025誌
· 臺獨先聲在湖南
存档目录
10/01/2025 - 10/31/2025
09/01/2025 - 09/30/2025
05/01/2025 - 05/31/2025
04/01/2025 - 04/30/2025
03/01/2025 - 03/31/2025
02/01/2025 - 02/28/2025
01/01/2025 - 01/31/2025
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
01/01/2024 - 01/31/2024
10/01/2023 - 10/31/2023
08/01/2023 - 08/31/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
05/01/2023 - 05/31/2023
04/01/2023 - 04/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
02/01/2023 - 02/28/2023
01/01/2023 - 01/31/2023
12/01/2022 - 12/31/2022
10/01/2022 - 10/31/2022
09/01/2022 - 09/30/2022
08/01/2022 - 08/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
02/01/2021 - 02/28/2021
12/01/2020 - 12/31/2020
11/01/2020 - 11/30/2020
05/01/2019 - 05/31/2019
04/01/2019 - 04/30/2019
03/01/2019 - 03/31/2019
02/01/2019 - 02/28/2019
01/01/2019 - 01/31/2019
12/01/2018 - 12/31/2018
11/01/2018 - 11/30/2018
10/01/2018 - 10/31/2018
09/01/2018 - 09/30/2018
08/01/2018 - 08/31/2018
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
03/01/2018 - 03/31/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
05/01/2017 - 05/31/2017
04/01/2017 - 04/30/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
02/01/2017 - 02/28/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
12/01/2016 - 12/31/2016
11/01/2016 - 11/30/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
02/01/2016 - 02/29/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
11/01/2015 - 11/30/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
听听它谈BLM与黑命贵
   

ChatGPT谈BLM与黑命贵

问:怎样理解和翻译 matter 这个动词?我的理解是,它含有(并且经常用于表达)不是不重要的这种辩驳的意思。有人说,原文里并无…………”not ... not ...)的否定词,怎么能这样翻译呢?你怎么看?


ChatGPT said:

你的理解是很有道理的。matter 作为动词,主要表示重要有关系、有影响,但在实际使用中,尤其是用于辩驳或强调时,它确实常带有 不是不重要的 这种语气。

为什么不是不重要是合理的翻译?

  1. matter 本身就意味着重要

    • 例如:It doesn’t matter.(没关系 / 无所谓)

    • 这里的否定正是针对重要性而言,相当于 不重要

    • 因此,肯定句 It matters. 本质上就是说 重要,但在某些语境下,翻译成 不是不重要 能更好地传达语气。

  2. 在辩驳中,matter 经常用于回应对方可能的忽视或轻视

    • 例如:
            A: That’s just a small detail.
      (那只是个小细节。)
            B: It matters.
      (它是重要的。)

      • 这里的语境下,B 其实是在反驳 A 无关紧要观点,说的是 它不是不重要的,而不仅仅是它很重要

  3. 与汉语表达习惯的匹配

    • 在汉语里,如果直接说重要,可能语气显得过于绝对。而不是不重要更符合一些场合下的委婉表达或强调某种轻微的重要性。

    • 例如:Every vote matters.

      • 直译:每一票都重要。

      • 另一种表达:每一票都不是不重要的。(强调即使是一张票,也有价值。)

什么时候不宜用不是不重要

  • 如果句子本身已经带有否定结构,比如 It does not matter much.(这不太重要。)

  • 过度使用可能导致表达变得绕口或不够直接,比如 This decision really matters.(这个决定确实很重要。)翻译成这个决定确实不是不重要的会显得累赘。

总结

你的观点有道理,matter 在某些语境下,特别是用于反驳或强调时,确实可以翻译成不是不重要的,因为它往往是在回应某种潜在的轻视或否定。但具体翻译要考虑语境,有时候直接译为重要有影响会更自然。


===================================================

问:继续讨论。对BLM的中文翻译:A、黑命贵;B、黑人命也关天(成语,人命关天,自当无分人种)。请问你以为哪一个更能反映它所在的语境并更能贴合提出者的原意

ChatGPT said:

这个问题涉及到翻译的准确性和语境的贴合度。我们可以从 语义、语境、提出者的原意 三个角度来分析 "Black Lives Matter" (BLM) 这句口号的最佳翻译。




1. 语义分析

"Black Lives Matter" 的直译是 黑人的生命重要,它的核心信息是强调 黑人生命的价值,不应被忽视或轻视

  • matter 在这里是 重要、关乎价值,强调黑人生命 应当得到同等的尊重,而不是更重要

  • 口号的提出背景是 黑人遭受系统性歧视和警察暴力,因此带有 抗议和强调被忽视的平等权利 的意味




2. 两种翻译的对比

A. “黑命贵

·        语义分析

      • 直观上,带有 更尊贵、更重要 的意味,容易让人误解为 BLM       是在主张黑人生命比其他种族更重要,这与原意并不吻合

      • 在中文互联网语境下,黑命贵已被广泛用作 讽刺、贬义词,带有误解、甚至恶意解读

·        是否贴合原意? 不够贴合,甚至有歪曲风险。

·        是否符合语境?

      • 如果是客观翻译,它容易被误解

      • 但如果是带有批判性(如反对 BLM 运动者的语境),则确实已成为某些群体的用法




B. “黑人命也关天

·        语义分析

      • 这句话基于 人命关天 这个成语,强调的是 生命的重要性,并用 来突出黑人命同样重要,而不是更重要

      • 这样很好地保留了 BLM       原始的诉求——反对黑人生命被忽视,而不是强调黑人生命更珍贵

·        是否贴合原意? 更贴合 BLM 的核心诉求。

·        是否符合语境?

      • 在抗议语境下,它能有效传达信息,而不会引起过多误解

      • 但由于黑命贵在中文网络上更为流行,可能会有传播上的挑战




3. 结论

从忠实于 BLM 原意的角度来看,"黑人命也关天" 更为准确和贴合语境,因为它强调的是 黑人生命同样重要,符合原始诉求,并且避免了黑命贵可能引起的误解或歪曲。

然而,"黑命贵" 在网络上的广泛使用已经让它带有了一定的语境和情感色彩,如果翻译的目的是 贴合中文网络流行的讨论方式,那它的传播度更高,但准确性较低。

如果是正式翻译或要准确传达 BLM 提出者的原意,黑人命也关天更为合适。


 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2025. Creaders.NET. All Rights Reserved.