来自江海,我为饥渴的花儿降下甘霖
午时梦中,我为慵然的叶儿撑开绿荫
我的羽翼摇落露珠,朵朵蓓蕾倏然觉醒
绕着太阳曼舞,让它们摇晃在母亲的怀中入眠
我挥舞连枷放出冰雹,将无边的绿野镀成白银
再让那白银在雨中溶解,我的笑声就是电闪雷鸣
我筛下雪花覆盖群山, 虬松为之惊叹悲吟
整个白夜就是长枕,朔风的臂膀拥我就寝
驾驭闪电我升上至高,卓然的蓝空是我的华亭
我将雷霆囚禁,它挣扎、它咆哮、轰然作声
彬彬而行越过山海,我的驭手指点前程
紫海深处,有一群魅人的爱的精灵
原上平湖,有潺潺小溪和峻峭的山岭
无论梦锁长山还是水底,爱的情思永远长存
云丝在雨中消溶,我们一起上天蒙恩
鲜红的朝阳,燃烧霞的羽翼,它眼若流星
在晨星将逝的时刻,跳上我的背,去航海远行
就像地震颤动中的山巅,将沉未沉
一只雄鹰在光中展开金翅,灿烂的一瞬
当夕阳浴海,吐露对爱和安息的渴望
深红的夜幕从遥远的天宇款款降临
一只白鸽徘徊不去,我息在高巢,敛了飞翔的心情
带着银色忧郁的圆脸少女,凡间称你广寒仙人
清光下,我铺开羊绒的天毯,让午夜的微风四处巡行
皎月啊,无论你如何轻挪无形的双足,天使总能听见你的足音
如果你踏破我那薄薄的罗幕,你身后的群星就会偷偷的眨着眼睛
看着它们四散奔逃,我哑然而笑,像一群金色的蜜蜂失去头领
于是,我收起被你踏破的罗幕,向你展示江河湖海的宁静
就如蓝空穿过了我,普降大地,上面镶着月亮,缀满星星
我戴起烈火熊熊的日的冠冕,系上月的珠环
当我的旗帜临风招展,火山失明,群星蹒跚
我如长桥卧波,俯瞰怒海,联结地北天南
我支起密不透阳的广厦,它的栋梁就是绵延的高山
挟飓风、擎火焰、携白雪,我进军凯旋
吐气如虹,色彩斑斓
我在火球之上编织柔光,让含情的大地绽开笑颜
地载我、水生我,蓝天将我抚养
穿海洋、越沙岸,不朽之躯,琼姿万象
雨后的天宇,素面无尘
阳光为线,清风作面,我用空气作成湛蓝的穹苍
面对自己的衣冢,我静静地微笑,冥然逸出雨的洞房
就像婴孩才脱母体,犹如精灵飞离墓墙
我倏然飞升,腾空而起,我是在消逝中重生的凤凰
2007年7月28日译于San Diego
查良铮译本
我给干渴的花朵从海河
带来新鲜的阵雨;
当树叶歇在日午的梦中,
我给予淡淡的阴翳。
从我的毛羽摇落的露珠
唤醒了百花的蓓蕾,
等大地母亲绕着太阳舞蹈,
它们又都摇摇欲睡。
我用冰雹当打谷禾的枷,
又把绿野染成白色,
以后就用雨水把它浸溶,
在雷声中笑着走过。
我把雪筛落到一片山岭,
老松都被压得呻吟;
这是我的白枕头,一整夜
我就睡在风暴的臂中。
庄严地,在我的空中楼阁
坐着电闪,我的向导;
而霹雷锁在下面的穴中,
不断地挣扎和嗥叫;
这向导轻轻地引我走过
陆地和海洋的上空,
他恋于紫色海底的精怪,
这恋情使得他游经
多少小河、峋岩、湖水、平原!
但无论他到哪里,
他所爱的精灵仍旧留在
山峰之下,或水底;
蓝天的笑这时就照临我,
而他却溶解成为雨。
赤红的旭日揉亮了眼睛,
又展开火焰的翅膀;
当晨星熄灭了,它就跳在
我飞行云雾的背上;
好象在地震山摇的时候,
峭壁上斜出一峰,
一只鹰鹫会暂刻落在
它的金臂的光辉中。
当落日从明亮的海发出
爱情与安息底情热,
而黄昏的紫红帷幕也从
天宇的深处降落,
这时,我就卷翅歇在空中,
静得象伏巢的白鸽。
那圆脸的少女,人们叫作
月亮的,一身白火焰
夜风吹拂时,她就掠过了
我的羊毛般的地板;
只有天使听见她的脚步;
有时,当她的脚踏裂
我的帐幕织得薄的地方,
星星就偷窥着世界;
如果有风把帐篷更吹开,
它们就象一窝蜜蜂
飞跑出来,我会笑看河水,
湖和海,各自铺上星辰
和月亮,就象从我的手里
漏下的那一角天空。
我是大地和水的女儿,
天空为我所抚育;
我流过海洋和陆地的孔穴,
我变化,但不会死去。
因为呵,在雨后,天穹裸露,
看不见一点斑痕,
而风和日光以凸的光线
搭起蔚蓝的圆顶,
我就不禁对这墓穴暗笑;
我会从岩洞腾起来,
象初生之子,象出墓之魂,
我会把我的墓破坏。
雪莱原诗:
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother\'s breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night \'tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skyey bowers,
Lightning, my pilot, sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills,
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven\'s blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.
The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Its ardors of rest and of love,
And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above,
With wings folded I rest, on mine aery nest,
As still as a brooding dove.
That orbed maiden with white fire laden,
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o\'er my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent\'s thin roof,
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees,
When I widen the rent in my wind-built tent,
Till the calm rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.
I bind the Sun\'s throne with a burning zone,
And the Moon\'s with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim
When the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge-like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hang like a roof,--
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
Is the million-colored bow;
The sphere-fire above its soft colors wove,
While the moist Earth was laughing below.
I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.
|