一
捧出圆润的果实,带着迷蒙的微醺
紧拥着你的密友 —— 一个日渐成熟的太阳
你和他密谋着怎样去装车和布施
用茅屋下的藤蔓,做成水果的箩筐
连长满苔藓的老树也不放过
用熟透的苹果压弯它的脊梁
鼓起葫芦的软腹,胀开榛子的硬壳
多多地塞进甜蜜的核心和嫩芽
好为蜜蜂营起更多的花房
夏日早已灌满它们那粘湿的蜂巢
它们却以为温暖的日子可以永远延长
二
你的踪影长伴仓廪
原野也能寻到你的迹象
你在谷仓的地上随意打坐
轻柔的发丝在谷风中飘扬
那半收的田垄上,谁在高卧?
哦,是你迷醉在罂粟的花香
也不管下一畦庄稼还未收割
就这样歇息在缠绵的花上
有时,你又像那拾穗的人们
认真地负载着你的收获
任涓涓小溪在身边流淌
或许,你更像一个榨酒的农人
让时辰悄悄地消逝
耐心地瞧着那缓缓滴下的酒浆
三
春歌在哪?哎,春歌在哪?
不唱春歌,你自有乐章
当云雯涌起,柔柔地染出了一天
收割后的原野,涂上温馨的红妆
于是,河湾的柳林,秋虫悲鸣
它们在高处吟咏忧伤
就像微风倏起倏落,忽升忽降
山川传来高声的抱怨
那是羊群膘肥体壮
花园小地,红鸟呼哨
树篱之下,蟋蟀歌唱
燕子呢喃,成群飞翔
2007年9月1日星期六译于San Diego
查良铮译本
1
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。
2
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
3
啊.春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
TO AUTUMN
John Keats (1795-1821)
1
SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
2
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
3
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
|