
一
捧出圓潤的果實,帶着迷濛的微醺
緊擁着你的密友 —— 一個日漸成熟的太陽
你和他密謀着怎樣去裝車和布施
用茅屋下的藤蔓,做成水果的籮筐
連長滿苔蘚的老樹也不放過
用熟透的蘋果壓彎它的脊梁
鼓起葫蘆的軟腹,脹開榛子的硬殼
多多地塞進甜蜜的核心和嫩芽
好為蜜蜂營起更多的花房
夏日早已灌滿它們那粘濕的蜂巢
它們卻以為溫暖的日子可以永遠延長
二
你的蹤影長伴倉廩
原野也能尋到你的跡象
你在穀倉的地上隨意打坐
輕柔的髮絲在谷風中飄揚
那半收的田壟上,誰在高臥?
哦,是你迷醉在罌粟的花香
也不管下一畦莊稼還未收割
就這樣歇息在纏綿的花上
有時,你又像那拾穗的人們
認真地負載着你的收穫
任涓涓小溪在身邊流淌
或許,你更像一個榨酒的農人
讓時辰悄悄地消逝
耐心地瞧着那緩緩滴下的酒漿
三
春歌在哪?哎,春歌在哪?
不唱春歌,你自有樂章
當雲雯湧起,柔柔地染出了一天
收割後的原野,塗上溫馨的紅妝
於是,河灣的柳林,秋蟲悲鳴
它們在高處吟詠憂傷
就像微風倏起倏落,忽升忽降
山川傳來高聲的抱怨
那是羊群膘肥體壯
花園小地,紅鳥呼哨
樹籬之下,蟋蟀歌唱
燕子呢喃,成群飛翔
2007年9月1日星期六譯於San Diego
查良錚譯本
1
霧氣洋溢、果實圓熟的秋,
你和成熟的太陽成為友伴;
你們密謀用累累的珠球,
綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老樹背負着蘋果,
讓熟味透進果實的心中,
使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,
好塞進甜核;又為了蜜蜂
一次一次開放過遲的花朵,
使它們以為日子將永遠暖和,
因為夏季早填滿它們的粘巢。
2
誰不經常看見你伴着穀倉?
在田野里也可以把你找到,
彌有時隨意坐在打麥場上,
讓髮絲隨着簸谷的風輕飄;
有時候,為罌粟花香所沉迷,
你倒臥在收割一半的田壟,
讓鐮刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越過小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐幾點鐘,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒漿。
3
啊.春日的歌哪裡去了?但不要
想這些吧,你也有你的音樂——
當波狀的雲把將逝的一天映照,
以胭紅抹上殘梗散碎的田野,
這時啊,河柳下的一群小飛蟲
就同奏哀音,它們忽而飛高,
忽而下落,隨着微風的起滅;
籬下的蟋蟀在歌唱,在園中
紅胸的知更鳥就群起呼哨;
而群羊在山圈裡高聲默默咩叫;
叢飛的燕子在天空呢喃不歇。
TO AUTUMN
John Keats (1795-1821)
1
SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
2
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
3
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
|