很多英語詞彙所傳達的信息量極豐富,難用中文翻譯來完全對應。比如identity,這個詞的內涵遠大於“身份”這一靜止的詞義。從紅色中國出來的人都喜歡念叨“世界觀”、“價值觀”這種模糊政治概念,講到Identity crisis,一般都是下一代的問題。其實國人在“解放後”,就失去了千年傳統所建立的identity。經歷了紅色渾沌和瘋狂,更是在物質世界裡找不到自己。 紅旗下的蛋們繼承了老一輩的懶惰思維,把集體主義升級到民族主義,在為強大的祖國揮舞紅旗的時候,自己順便有了一個強大的identity。那種以個人自由和個人主義而建立的獨特人生,對很多中國人來說,實在是太缺乏安全感了。 |