伊的真名 文/林长信 1) 才想跟埃及古猿蝶*谈恋爱 却遇上作弄蝴蝶的波斯猫** 便跟她加社交网-Line-籁 但她不肯,连电话也不给 问她姓名***,叫:你猜 2) 嗯!猫瞧不上成人取的名字 所以她心海里私藏了一个嘉名*** 但我没有救生圈 又怎敢跳下深水里去扑腾 3) 她似远似粘的跟我闲聊 都在沙漠宾馆前的花园碰头 波斯(没有猫字)说完:好朋友接纳彼此的不够好 才照例绕过枣椰树后而消失 我很明白她是只神奇无名的猫// *埃及古猿蝴蝶,见于埃及/利比亚/约旦/沙特阿拉伯. **波斯貓-Persiancat,是最古老的貓種之一.《维基百科》 ***可猫…当然也守口如瓶.《猫就是这样》T.S.艾略特/著;许佩芬/译;麦田出版社;2019年,页11.另:pussy的翻译:猫/小猫/女人… 2022-5-11#2257(隔行押韵) 诗思:艾略特写猫,在精巧之外,还多了清趣。他是心灵康宁就举重若轻。而我若写猫写人老有幽怨与不舍,或许是源自对B612小王子的相思之毒。(另:我挺喜欢《猫就是这样》第8首中压轴出场的伟大的兰巴斯和他的呵欠,着墨仅六七行却叫狗与人都惊诧不置。) > 复诗友1:致敬艾略特,他把猫[拟人化];我踵步试试把人[拟猫化]。//
> 复诗友2: 全書有版權,共15章,第一章即是“貓的名字”、第十四章是“跟貓咪打招呼”-你才能夠直呼他的名諱。以名始,以名終。個人的習作詩是對全書的一個回應與致敬。附下的書評,可略見小部分的引用原文。 托馬斯-斯特恩斯-艾略特的《擅長裝扮的老貓經》 w3-britishlibrary.cn› zh-hk › works › old-pos...2018年3月15日 — 1934年11月4日,艾略特寫信給朵麗絲(波利)-坦迪,分享了自己的觀點:「我目前所見有四種貓:老甘比貓(Old Gumbie Cat)、能幹的貓(Practical Cat)、...// > 附:《“猫就是这样”读后感》林长信/2022-5-20 艾略特从结构、布局、选角、主角的性格/命运、场景、猫名、动作、心理、音步、韵脚等都安排得细腻巧妙,是欲彰而弥盖,更见委婉蕴藉焉。诗思十分巧妙。章章皆珠玉,全书更焕然。人间有此《猫》书的美物,皆因创作者是只猫。 许佩芬的中文译笔甚佳,而就爱情的告白,唯直接听原版原文,始得其真情真心才好。所以,诗人杨照用全副心力仔细比对德文原文和各种英文译本去体会奥匈帝国/里尔克以德文写就的《给一个朋友的安魂曲》,就勉强游移潜入诗作初衷的可知与不可知之间。//
|