1 致詩神
君行美意兮賜我永恆
枯藤可鏤兮注入常青
君攜蘆笛兮趟溪越嶺
橫吹天籟兮歷久彌新
君觸我手兮悠悠柔心
盛意難述兮生而迷情
君愛不盡兮我受也勤
和光涌流兮空間無垠
註:子標題“致詩神”為譯者所加。
泰戈爾原詩 (《Gitanjali》by the Nobel Laureate Rabindranath Tagore, ISBN-13: 978-0-684-83934-9)
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
2007年7月14日星期六,譯於San Diego
|