1 致诗神
君行美意兮赐我永恒
枯藤可镂兮注入常青
君携芦笛兮趟溪越岭
横吹天籁兮历久弥新
君触我手兮悠悠柔心
盛意难述兮生而迷情
君爱不尽兮我受也勤
和光涌流兮空间无垠
注:子标题“致诗神”为译者所加。
泰戈尔原诗 (《Gitanjali》by the Nobel Laureate Rabindranath Tagore, ISBN-13: 978-0-684-83934-9)
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
2007年7月14日星期六,译于San Diego
|