吉檀迦利(新译) – 2 歌者
君令我歌兮骄心欲碎
仰望神仪兮双眼含泪
呕哑嘲嘶兮溶为和声
慕心展翼兮鹏飞大海
君嘉我歌兮我歌益善
伏惟君前兮方为歌者
我歌如翼兮远及天边
效君步履兮永不僭越
歌令人醉兮乐易忘我
呼君为友兮不识主宰
2007年7月15日星期日,译于San Diego
泰戈尔原诗 (《Gitanjali》by the Nobel Laureate Rabindranath Tagore, ISBN-13: 978-0-684-83934-9)
When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
|