
來自江海,我為饑渴的花兒降下甘霖
午時夢中,我為慵然的葉兒撐開綠蔭
我的羽翼搖落露珠,朵朵蓓蕾倏然覺醒
繞着太陽曼舞,讓它們搖晃在母親的懷中入眠
我揮舞連枷放出冰雹,將無邊的綠野鍍成白銀
再讓那白銀在雨中溶解,我的笑聲就是電閃雷鳴
我篩下雪花覆蓋群山, 虬松為之驚嘆悲吟
整個白夜就是長枕,朔風的臂膀擁我就寢
駕馭閃電我升上至高,卓然的藍空是我的華亭
我將雷霆囚禁,它掙扎、它咆哮、轟然作聲
彬彬而行越過山海,我的馭手指點前程
紫海深處,有一群魅人的愛的精靈
原上平湖,有潺潺小溪和峻峭的山嶺
無論夢鎖長山還是水底,愛的情思永遠長存
雲絲在雨中消溶,我們一起上天蒙恩
鮮紅的朝陽,燃燒霞的羽翼,它眼若流星
在晨星將逝的時刻,跳上我的背,去航海遠行
就像地震顫動中的山巔,將沉未沉
一隻雄鷹在光中展開金翅,燦爛的一瞬
當夕陽浴海,吐露對愛和安息的渴望
深紅的夜幕從遙遠的天宇款款降臨
一隻白鴿徘徊不去,我息在高巢,斂了飛翔的心情
帶着銀色憂鬱的圓臉少女,凡間稱你廣寒仙人
清光下,我鋪開羊絨的天毯,讓午夜的微風四處巡行
皎月啊,無論你如何輕挪無形的雙足,天使總能聽見你的足音
如果你踏破我那薄薄的羅幕,你身後的群星就會偷偷的眨着眼睛
看着它們四散奔逃,我啞然而笑,像一群金色的蜜蜂失去頭領
於是,我收起被你踏破的羅幕,向你展示江河湖海的寧靜
就如藍空穿過了我,普降大地,上面鑲着月亮,綴滿星星
我戴起烈火熊熊的日的冠冕,系上月的珠環
當我的旗幟臨風招展,火山失明,群星蹣跚
我如長橋臥波,俯瞰怒海,聯結地北天南
我支起密不透陽的廣廈,它的棟梁就是綿延的高山
挾颶風、擎火焰、攜白雪,我進軍凱旋
吐氣如虹,色彩斑斕
我在火球之上編織柔光,讓含情的大地綻開笑顏
地載我、水生我,藍天將我撫養
穿海洋、越沙岸,不朽之軀,瓊姿萬象
雨後的天宇,素面無塵
陽光為線,清風作面,我用空氣作成湛藍的穹蒼
面對自己的衣冢,我靜靜地微笑,冥然逸出雨的洞房
就像嬰孩才脫母體,猶如精靈飛離墓牆
我倏然飛升,騰空而起,我是在消逝中重生的鳳凰
2007年7月28日譯於San Diego
查良錚譯本
我給乾渴的花朵從海河
帶來新鮮的陣雨;
當樹葉歇在日午的夢中,
我給予淡淡的陰翳。
從我的毛羽搖落的露珠
喚醒了百花的蓓蕾,
等大地母親繞着太陽舞蹈,
它們又都搖搖欲睡。
我用冰雹當打穀禾的枷,
又把綠野染成白色,
以後就用雨水把它浸溶,
在雷聲中笑着走過。
我把雪篩落到一片山嶺,
老松都被壓得呻吟;
這是我的白枕頭,一整夜
我就睡在風暴的臂中。
莊嚴地,在我的空中樓閣
坐着電閃,我的嚮導;
而霹雷鎖在下面的穴中,
不斷地掙扎和嗥叫;
這嚮導輕輕地引我走過
陸地和海洋的上空,
他戀於紫色海底的精怪,
這戀情使得他游經
多少小河、峋岩、湖水、平原!
但無論他到哪裡,
他所愛的精靈仍舊留在
山峰之下,或水底;
藍天的笑這時就照臨我,
而他卻溶解成為雨。
赤紅的旭日揉亮了眼睛,
又展開火焰的翅膀;
當晨星熄滅了,它就跳在
我飛行雲霧的背上;
好象在地震山搖的時候,
峭壁上斜出一峰,
一隻鷹鷲會暫刻落在
它的金臂的光輝中。
當落日從明亮的海發出
愛情與安息底情熱,
而黃昏的紫紅帷幕也從
天宇的深處降落,
這時,我就卷翅歇在空中,
靜得象伏巢的白鴿。
那圓臉的少女,人們叫作
月亮的,一身白火焰
夜風吹拂時,她就掠過了
我的羊毛般的地板;
只有天使聽見她的腳步;
有時,當她的腳踏裂
我的帳幕織得薄的地方,
星星就偷窺着世界;
如果有風把帳篷更吹開,
它們就象一窩蜜蜂
飛跑出來,我會笑看河水,
湖和海,各自鋪上星辰
和月亮,就象從我的手裡
漏下的那一角天空。
我是大地和水的女兒,
天空為我所撫育;
我流過海洋和陸地的孔穴,
我變化,但不會死去。
因為呵,在雨後,天穹裸露,
看不見一點斑痕,
而風和日光以凸的光線
搭起蔚藍的圓頂,
我就不禁對這墓穴暗笑;
我會從岩洞騰起來,
象初生之子,象出墓之魂,
我會把我的墓破壞。
雪萊原詩:
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother\'s breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night \'tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skyey bowers,
Lightning, my pilot, sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills,
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven\'s blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.
The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Its ardors of rest and of love,
And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above,
With wings folded I rest, on mine aery nest,
As still as a brooding dove.
That orbed maiden with white fire laden,
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o\'er my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent\'s thin roof,
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees,
When I widen the rent in my wind-built tent,
Till the calm rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.
I bind the Sun\'s throne with a burning zone,
And the Moon\'s with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim
When the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge-like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hang like a roof,--
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
Is the million-colored bow;
The sphere-fire above its soft colors wove,
While the moist Earth was laughing below.
I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.
|