題記:身居南國,獨步西岸。大水深藍,浪如白雪。長天如洗,唯見孤鳥一隻,翱翔其上,潛藍空如泳碧海,勾起身世遭逢之思。忽憶雪萊有《致雲雀》一首,遂疾步而返,譯其文字,以志其事。
向你致敬,快樂的精靈
常青的鳥兒
來自天國,接近仙境
在慷慨而隨意的旋律中
傾瀉着你滿腔的熱情
從大地沖天而起
向至高之處奮力飛行
雙翅飛過深藍
你就像一朵火雲
你翱翔,翱翔,盡情地翱翔
空中洋溢着你的歌聲
在金色的光芒里
日輪沉降
彩雲之上依然光明
你飄浮着盤旋着
就像無形的極樂
剛剛開始的賽程
即使你飛行的姿態
消逝於淡紫色的黃昏
如同白日的光線
湮沒了長空的星辰
縱然看不到你的倩影
我能聽到你歡樂的高鳴
敏捷如箭
光輝如銀
強光細化
白曉澄明
即使決眥難見
我們仍然感知你的身形
大地和天空
因為你的聲音共鳴
當夜色袒露
會有一朵孤雲
讓月兒下起光雨
天河頓時傾盆
怎麼?我們對你難以描繪?
你究竟是何方神聖?
無論彩虹還是流雲
你撒下的旋律之雨
多麼燦爛晶瑩
你像隱在思想之光後面的詩篇
唱着發自內心的聖歌
你的歌聲響徹世界
張揚慈悲和希望
除卻憂懼和驚恐
你像高潔的處子
生在一幢天宮
排遣愛的愁緒
心中秘密的一瞬
愛如甜蜜的音樂
充溢了閨房的溫馨
你像金色的螢火
在露珠的溪上巡行
在空中隨意地散播着色彩
芳草獲得鮮靈
你篩出了旖旎的風景
你像含苞的玫瑰
自有綠葉掩映
暖風不斷地採摘
攪得濃香蜜意溢滿園庭
醉倒這些偷芳的精靈
他們只能束手就擒
春雨之聲
綠草閃爍熒熒
雨聲喚醒百花
處處洋溢着歡樂
大地新鮮澄清
你的音樂倏然駕臨
告訴我們,靈還是鳥
哪兒來的那麼甜蜜的思情
從未聽到你對愛的如此讚美
從未體驗歡樂之河如此神聖
婚禮的合唱
凱旋的高吟
與你的歌喉相比
不過是空洞的自矜
—那不是我們應有的心情
什麼是你快樂的泉源?
你看到什麼構成了曠野、浪濤和群山?
是否知道天是曲形還是無垠的平面?
什麼是你所摯愛?
為什麼你與痛苦無緣?
無論你在哪裡
都帶來清純的歡欣
沉鬱和煩惱的陰影
從來不與你接近
你只是愛着
從來不知道愛的倦膩
無論是清醒還是安眠
你終將逝去
百年之事總比夢幻真切深沉
你一定對此超然物外
否則,你的音符怎能流淌得如此晶瑩?
前觀古人後探來者
憧憬的事兒總不存在
誠摯的笑容伴隨苦澀
甜蜜的歌喉卻透出悲憫
然而,如果我們能擺脫仇恨、自傲和恐懼
如果我們生來不會哭泣
怎能深切地體驗
你帶來的歡樂是如此可貴!
你歡樂的歌喉無與倫比
你寶貴的旋律難以描述
你的詩情
傾倒眾生
請把你哪怕一半的歡欣
灌注到我的心靈
我的唇間就會流出熱烈的和聲
整個世界將為之側耳
正像此時的我,屏息聆聽!
2007年10月5日星期五譯於黛爾瑪
查良錚譯本
祝你長生,歡快的精靈!
誰說你是只飛禽?
你從天庭,或它的近處,
傾瀉你整個的心,
無須琢磨,便發出豐盛的樂音。
你從大地一躍而起,
往上飛翔又飛翔,
有如一團火雲,在藍天
平展着你的翅膀,
你不歇地邊唱邊飛,邊飛邊唱。
下沉的夕陽放出了
金色電閃的光明,
就在那明亮的雲間
你浮游而又飛行,
象不具形的歡樂,剛剛開始途程。
那淡紫色的黃昏
與你的翱翔溶合,
好似在白日的天空中,
一顆明星沉沒,
你雖不見,我卻能聽到你的歡樂:
清晰,銳利,有如那晨星
射出了銀輝千條,
雖然在清徹的晨曦中
它那明光逐漸縮小,
直縮到看不見,卻還能依稀感到。
整個大地和天空
都和你的歌共鳴,
有如在皎潔的夜晚,
從一片孤獨的雲,
月亮流出光華,光華溢滿了天空。
我們不知道你是什麼;
什麼和你最相象?
從彩虹的雲間滴雨,
那雨滴固然明亮,
但怎及得由你遺下的一片音響?
好象是一個詩人居於
思想底明光中,
他昂首而歌,使人世
由冷漠而至感動,
感於他所唱的希望、憂懼和讚頌;
好象是名門的少女
在高樓中獨坐,
為了舒發纏綿的心情,
便在幽寂的一刻
以甜蜜的樂音充滿她的繡閣;
好象是金色的螢火蟲,
在凝露的山谷里,
到處流散它輕盈的光
在花叢,在草地,
而花草卻把它掩遮,毫不感激;
好象一朵玫瑰幽蔽在
它自己的綠葉里,
陣陣的暖風前來凌犯,
而終於,它的香氣
以過多的甜味使偷香者昏迷:
無論是春日的急雨
向閃亮的草灑落,
或是雨敲得花兒甦醒,
凡是可以稱得
鮮明而歡愉的樂音,怎及得你的歌?
鳥也好,精靈也好,說吧:
什麼是你的思緒?
我不曾聽過對愛情
或對酒的讚譽,
迸出象你這樣神聖的一串狂喜。
無論是凱旋的歌聲
還是婚禮的合唱,
要是比起你的歌,就如
一切空洞的誇張,
呵,那裡總感到有什麼不如所望。
是什麼事物構成你的
快樂之歌的源泉?
什麼田野、波浪或山峰?
什麼天空或平原?
是對同輩的愛?還是對痛苦無感?
有你這種清新的歡快
誰還會感到怠倦?
苦悶的陰影從不曾
挨近你的跟前;
你在愛,但不知愛情能毀於飽滿。
無論是安睡,或是清醒,
對死亡這件事情
你定然比人想象得
更為真實而深沉,
不然,你的歌怎能流得如此晶瑩?
我們總是前瞻和後顧,
對不在的事物憧憬;
我們最真心的笑也洋溢着
某種痛苦,對於我們
最能傾訴衷情的才是最甜的歌聲。
可是,假若我們擺脫了
憎恨、驕傲和恐懼;
假若我們生來原不會
流淚或者哭泣,
那我們又怎能感於你的欣喜?
呵,對於詩人,你的歌藝
勝過一切的諧音
所形成的格律,也勝過
書本所給的教訓,
你是那麼富有,你藐視大地的生靈!
只要把你熟知的歡欣
教一半與我歌唱,
從我的唇邊就會流出
一種和諧的熱狂,
那世人就將聽我,象我聽你一樣。
雪萊原詩:
To a Skylark
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning
Of the sunken sun,
O\'er which clouds are bright\'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight -
Keen as are the arrows
Of that silver sphere
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see -we feel that it is there.
All the earth and air
With thy voice is loud,
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves:
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine would be all
But an empty vaunt -
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne\'er knew love\'s sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!
1820
|