昔日與君別
拜倫

When We Two Parted
by George Gordon, Lord Byron
昔日與君別
默默淚不干
肝腸半破碎
此別至何年
蒼頰日以冷
君吻寒更添
日後傷心事
此刻都預言
清晨有寒露
冽冽襲眉間
如聞警鐘預
傷我在今天
山盟既不在
子名何輕賤
聞人呼汝字
愧意在人前
有人毀君譽
若聞哀音傳
戰慄不可止
舊情一線牽
誰解我知汝
流水出高山
悔與長相知
深深不能言
昔日幽會地
此時何寂然
君心既可忘
還忍相欺瞞
若有見面時
何必別經年
相逢何所語
默默淚不干
2008年1月6日星期日譯於黛爾瑪
註:此詩曾有四個著名譯者:陳錫麟、卞之琳、查良錚、和楊德豫。陳譯比較古典雅致,按陳譯的風格譯出,並將詩韻統一.
When we two parted
by George Gordon, Lord Byron
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o\'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
|