雲下的海燕與水上的蜻蜓
海燕在風中徘徊,他從遠方回來。看過了海的深藍、天的遼闊、山的險峻,他倦了,回到故都,要尋找少時的風景。
故都的風,如海一般的喧囂。但,這是城市風,充滿了塵。為了找尋,就要穿過世風,就不能太愛惜自己的羽毛,就要有所犧牲!他在想、在猶豫。而就在猶豫之時,他的翅依然張着:“to be or not to be, it is no longer a question”,他默念着被自己修改了的莎士比亞的話。進還是不進,猶豫的須臾,卻已入了紅塵。不再是抉擇了,他遺憾地想着……
一切都在變,變了也好。可是,變了的故土啊,我如何找到失卻的美麗?海燕有些樂觀,瞬間之後,又有了愁緒。他從高空旋然而下,為了找尋,就要降低高度。降就降吧!避開櫛比的樓群,穿過細柳營,來到水邊。在一個虛擬之處,
他尋到了久違的歌聲:那是一首異國民謠,叫《晚霞中的紅蜻蜓》:
晚霞中的紅蜻蜓,你在哪裡喲,童年時候遇到你,那是哪一天?
拿起小籃來到山上,來到桑園裡,採到桑果放進小籃,難道是夢影?
.......................................................
晚霞中的紅蜻蜓,你在哪裡喲?停歇在那竹竿尖上,是那紅蜻蜓!
就在這水上索仁堤坡(Serendip)*,海燕找到了一隻紅蜻蜓:她輕盈地立在芰荷上,透明的翅在陽光下展着。優雅的姿、黑珍珠般的眼、無言的美。難道還是夢影?海燕這樣想着,盤旋不去。
水上的蜻蜓,她是透明的,晶瑩的。雲下海燕,他是潔白的,剛健的。不同的族類,同一個世界,同一個夢想,一個在水面靜靜地立着,一個在雲天匆匆地飛行……
* 索仁堤坡(Serendip) 古代波斯人對印度南端的島國斯里蘭卡的舊稱,也是英文Serendipity(緣分)的詞根,索仁堤坡可解為緣分之地。
2008年9月7日星期日凌晨於北京 |