济慈《秋颂》新译 译者:恒星 你捧出圆润的果实,带着迷蒙的微醺 紧拥你的着密友 —— 那个日渐成熟的太阳 你和他密谋着,怎样去装车和布施 用茅屋下的藤蔓,做成水果的箩筐 就连长满苔藓的老树,你也不放过 用熟透的苹果,压弯它的脊梁 鼓起葫芦的软腹,胀开榛子的硬壳 多多地塞进,甜蜜的核、柔嫩的芽 好为蜜蜂,营造更多的花房 夏日灌注了,粘湿的蜂巢 小蜜蜂还以为:温暖的日子隽永绵长 你的踪影,长伴仓廪 原野处处,寻到你的迹象 你在谷仓,随意打坐 轻柔的发丝,在风中飘扬 是谁,在半收的田垄上高卧不醒? 哦,迷倒你的,是那罂粟的花香 你也不管,下一畦的庄稼还未收割 你就这样歇息在,缠绵的花上 有时,你也像那拾穗的人们 认真地负着,自己的收获 任涓涓小溪,在你身边悄悄地流淌 或许,你更像一个榨酒的农民 让时辰,暗自流逝 耐心地瞧着,那缓缓滴下的酒浆 春歌在哪?哎,春歌在哪? 不唱春歌,你自有乐章! 当云雯涌起,柔柔地染出一天 丰收的原野,涂满温馨的红黄 于是,河湾的柳林,秋虫悲鸣 它在高处,无病呻吟着莫须有的忧伤 就像微风倏起倏落,犹如青岚亦落亦扬 山川那边,传来高声的抱怨 那些羊群,其实都是膘肥体壮 花园小地,红鸟呼哨 树篱之下,蟋蟀歌唱 燕子呢喃,成群飞翔 2007年9月1日译,2012年9月30日(中秋)修订 于圣地雅歌 题头摄于加拿大温哥华之北,威斯勒山 |