白總統揶揄習總統新解 xpt 02-08-2023 紐約 昨晚白登總統在每年例行的國會講演中提到“Name me a world leader who’d change places with Xi。Name me one, name me one。”正確的翻譯應該是“告訴我國際上那個領袖願意坐習(近平)的位子。告訴我, 告訴我。” 這裡有幾個需要了解的背景: 一是這是當白總統談到自他當選總統後世界民主的重振和專制勢力的衰弱時說到這句話。 二是“world leader”主要指民主國家的領導,並不是一個泛指包括世界上所有的領袖。有人把朝鮮的金三世、伊朗的霍梅尼、俄國的普京也算上。這是不合適的。 三,”change places with xi“ 不是替代或換掉的意思,而是”和習換換位子“。我覺得最合適的是”願意坐習(近平)的位子“。因為這是在講演,白總統的用詞比較隨便。 白總統這句話其實比較厲害,是覬覦但更幾近於罵習: ”看你(習近平)能的一愣一愣地,又是一尊, 又是終身,又能想幹什麼幹什麼。你再看看世界上有那個有頭面的人願意坐你的位子?沒有, 一個也沒有。“你丫就一窩裡橫,就一個傻B!“ 不知道習看到這個後會有何等想法。但正確的翻譯至關重要。這樣習能得到準確的信息,二不至於被那些馬屁精和故意攪渾水的人給誤導。
|