白总统揶揄习总统新解 xpt 02-08-2023 纽约 昨晚白登总统在每年例行的国会讲演中提到“Name me a world leader who’d change places with Xi。Name me one, name me one。”正确的翻译应该是“告诉我国际上那个领袖愿意坐习(近平)的位子。告诉我, 告诉我。” 这里有几个需要了解的背景: 一是这是当白总统谈到自他当选总统后世界民主的重振和专制势力的衰弱时说到这句话。 二是“world leader”主要指民主国家的领导,并不是一个泛指包括世界上所有的领袖。有人把朝鲜的金三世、伊朗的霍梅尼、俄国的普京也算上。这是不合适的。 三,”change places with xi“ 不是替代或换掉的意思,而是”和习换换位子“。我觉得最合适的是”愿意坐习(近平)的位子“。因为这是在讲演,白总统的用词比较随便。 白总统这句话其实比较厉害,是觊觎但更几近于骂习: ”看你(习近平)能的一愣一愣地,又是一尊, 又是终身,又能想干什么干什么。你再看看世界上有那个有头面的人愿意坐你的位子?没有, 一个也没有。“你丫就一窝里横,就一个傻B!“ 不知道习看到这个后会有何等想法。但正确的翻译至关重要。这样习能得到准确的信息,二不至于被那些马屁精和故意搅浑水的人给误导。
|