昨天有在大陆的朋友寄给我一封信。信中谈到正在香港发生的为争取自由的全民抗争运动。在他的信中, 他附上了一首由著名诗人泰戈尔(1861-1941)写、经他翻译的 《自由之歌》。他让我能在国外的网站上发出去,以示对香港人民的同情和支持。 下面我就把这个由他翻译的这首诗发在这里。如果有人愿意转发给香港人, 请自由转发。
(我意识到这是第一首由我的朋友翻译并重新创作的泰戈尔的《自由之歌》。为了让中国人都理解并支持正在为自由而同战的香港同胞, 请转发这个不朽的名著。)
"罗宾德拉纳特·泰戈尔(孟加拉語:রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর,1861年5月7日-1941年8月7日),孟加拉族人,是一位印度诗人、哲学家和反现代民族主义者,1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗在印度享有史诗的地位。他本人被许多印度教徒看作是一个圣人。" 摘自Wikipedia
《自由之歌》 泰戈尔 (原作) 一个大陆微不足道的中国人(翻译) ——瑾献给在为争取自由的香港同胞 我的祖国啊,我在为你争取自由, 那个没有恐惧的自由! 自由 让你从千年沿袭的重负下解放, 让你垂下了的头颅高昂, 让你挺起压弯了的脊梁, 让你被蒙住的双眼能看到 指向未来航标的灯光! 自由 让你从暗夜昏睡的枷锁里解放, 让你对未来不再迷茫, 让你不再怀疑那颗闪耀在头上的星斗 能把你寻求真理的险途照亮 自由 让你的航帆不再轻易地随乱流而杨, 让你不会把手中的轮盘, 再交给那个僵硬、冰冷的舵手, 让他把你领进死亡 自由 让你脱离那个木偶世界的屈辱, 让你的一举一动不再被那个长线遥控并丢失你的思想, 让你不再重复演过千遍的表演, 唯诺、屈从、等待那个幕后导演的临场 再来扮神弄鬼、装模作样
Freedom by Rabindranath Tagore Freedom from fear is the freedom I claim for you my motherland!
Freedom from the burden of the ages, bending your head, breaking your back, blinding your eyes to the beckoning call of the future;
Freedom from the shackles of slumber wherewith you fasten yourself in night's stillness, mistrusting the star that speaks of truth's adventurous paths;
Freedom from the anarchy of destiny whole sails are weakly yielded to the Fblind uncertain winds, and the helm to a hand ever rigid and cold as death.
Freedom from the insult of dwelling in a puppet's world, where movements are started through brainless wires, repeated through mindless habits, where figures wait with patience and obedience for the master of show, to be stirred into a mimicry of life.
|