冊那縮寫CN是上海話,意思就是F**K,主要是男人用的,英文F**K男女都用。
以前在上海,小家碧玉是聽不到這個詞的,讀書知禮的男人不會在家裡或者女人面前提這個詞。男人之間也要分和誰,有時候聊到興頭上也會來一下,其實沒什麼意思,就是一個助興的感嘆詞,英文F**K 在這個意義上是同樣的。
不同點在於後綴,一般罵人的時候就加上去了。CN的後綴基本上就是別人的媽或者一家人以及祖宗八代,充分彰示了中國文化中的控制欲,如果那個變成了事實,說CN的人就能避免一切爭吵,一統天下,永久性使用。也許這就是獨*的基礎。
英文F**K在歐美正規的職場中也是聽不到的,所以也是一個不上檯面的詞。但是幾乎用在別的所有的地方,有時候電視台的脫口秀也會有,電影電視裡不用說了,不過算是限制級的,基本上消音,打馬賽克。有意思的也是後綴,因為男女都說,所以這個方面也算是平等,一般後綴就是對方,一次性的,但是基本上不會涉及對方的媽或者爸和祖宗,估計說話的男的就算和對方的媽有了一腿,也就是說是對方潛在可能的父親又能證明什麼呢?除了要出撫養費,得不到什麼。女的更不說了,跟對方的父親有一腿除非對方是個大富翁,有點經濟利益,別的也沒有什麼好處。那為什麼要說F**K呢?深究一下這個詞就是非自願,是一種征服欲。
說起來這兩個詞的差別就是控制欲和征服欲的差別,永久性和一次性的差別。
延申出去,是不是可以解釋很多現象? |