我们都知道朗朗在白宫演奏了《我的祖国》,这本是件很美好的事儿,可是美国就有一些愤青坐不住了,纷纷表示美国被该死的中国人给坑了。别人演奏一个曲子都会东想西想的,只说明一点,那就是他对自己的实力已经极度的不自信了。下面是王小东先生翻译的《纽约邮报》(注意跟《纽约时报》差一字)的社论。文后有全文链接。
音乐羞辱
中国钢琴家郎朗上星期在白宫国宴上把象牙给涂红了。他给奥巴马总统演奏了一曲反美歌曲。
朗朗的曲子选自一个关于朝鲜战争的烂片,在这个片子里,英勇的中国军队以寡敌众,像砍瓜切菜般削倒美国“豺狼”。
《我的祖国》包含着对于中国诗意的描绘,也包含有这样的暴力对句;“若是那豺狼来了,迎接它的有猎枪”。
多悲伤啊!这就是他们的钢琴家说的话!
但朗朗绝不是唯一的一个。中国的那些满大人们加班加点地想法子羞辱美国。这次他们又成功了。
当奥巴马2009年去哥本哈根签署气候协定时,中国领导人在破坏协定之前卑鄙地羞辱他。
更有意而为的是,中国官员在本月一直等到国防部长盖茨访华时,才揭幕他们的隐形战机,在没有比这种羞辱更令人发指的了。
当然,这些都比不上朗朗在白宫所做的羞辱。
他事后说:这支歌在世界领导人面前显示了中国的强大,中国人民的团结。
虽然他向其粉丝保证是他自己选择了这支歌,但如果没有北京明确的首肯,他能弹奏这支歌是不可想象的。中国不仅在国际上羞辱奥巴马,而且打到了家里。把施坦威钢琴都用做了斗争的武器。
这次他们打到了我们的家里——严格说是奥巴马的家里,即美国权力宝座的象征。
更令人吃惊的是,奥巴马居然把另一边脸也转过去让人家打。他经常这样转身很快,像个陀螺。
如果他认为这样的低三下四可以改善美中两国的关系,那么他错了。如果他认为世界其他国家没有注意到这种接二连三的羞辱,那么他也错了。
他应该回击。
附原文
A musical insult
Last Updated: 12:05 AM, January 25, 2011
Posted: January 25, 2011
Chinese pianist Lang Lang painted the ivories red in the White House at last week's state dinner, playing an anti-American song for President Obama.
Lang chose a tune from a propaganda flick about the Korean War, in which heroic and outnumbered Chinese troops mow down the American "jackal."
The selection, "My Motherland," includes idyllic lines about China and the violent couplet: "But if the jackal comes/ What greets it is the hunting rifle."
Good grief. And that's just what their pianists are saying.
But Lang isn't alone: Communist mandarins have been working overtime to humiliate the US. They're pulling it off, too.
Lang Lang
When Obama traveled to Copenhagen in 2009 to seal a climate pact, Chinese leaders abjectly humiliated him before sinking the deal.
More pointedly, Chinese officials waited until Defense Secretary Robert Gates' visit to the country this month to unveil a stealth fighter jet -- as obnoxious a snub as can be imagined.
Except, of course, for Lang Lang's White House diss.
The song, he said afterward, showed world leaders that "our China is formidable, that our Chinese people are united."
Though he assured fans he chose the song himself, it's unthinkable he would have performed it without Beijing's explicit approval.
So China has embarrassed Obama abroad and hit him at home, taking their struggle to Steinway & Sons.
This time they came into our house -- literally Obama's home, and metaphorically the seat of American power.
What is most astonishing is that Obama has turned the other cheek so often he's spinning like a top.
If he thinks US-Chinese relations are well-served by such obsequiousness, he's wrong. Just as he's wrong if he thinks the rest of the world isn't paying attention to this accretion of humiliations.
He needs to push back.