|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
文章评论 |
|
|
|
作者:Leaf12 |
|
留言时间:2013-01-21 11:49:23 |
|
|
Hi Zmou,
you are right that this is not translation of Ge Baoquan. Enclosed please find Ge Baoquan's translation and background of this poem.
Thank you for your feedback!
作品原文
我记得那美妙的一瞬: 在我的面前出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的精灵。 在绝望的忧愁的折磨中, 在喧闹的虚幻的困扰中, 我的耳边长久地响着你温柔的声音, 我还在睡梦中见到你可爱的面影。 许多年代过去了。狂暴的激情 驱散了往日的梦想, 于是我忘记了你温柔的声音, 还有你那天仙似的面影。 在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中, 我的岁月就那样静静地消逝, 失去了神往,失去了灵感, 失去了眼泪,失去了生命,也失去了爱情 。 如今灵魂已开始觉醒: 于是在我的面前又出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的精灵。 我的心狂喜地跳跃, 为了它一切又重新苏醒, 有了神往,有了灵感, 有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
(戈宝权译)还有一个版本,很押韵的,现摘录于下:
常记得那个美妙的瞬间, 你翩然出现在我的眼前。 仿佛倏忽即逝的幻影, 仿佛圣洁的美丽天仙。 当我忍受着喧嚣的困扰, 当我饱尝那绝望的忧患。 你甜润的声音在耳旁回荡, 你俏丽的面容令我梦绕情牵。 岁月如流,狂飙似的激情 驱散了往日的那些梦幻。 忘怀了你那甜润的声音, 忘却了你那娇美的容颜。 囚禁在荒凉黑暗的地方, 我曾经默默地度日如年。 没有神性,没有灵感, 没有眼泪、生命和爱恋。 灵魂现在开始苏醒了, 你又出现在我的眼前。 仿佛倏忽即逝的幻影, 仿佛圣洁的美丽天仙。 我的心儿啊,欢喜如狂 只因那一切又徐徐重现。 有了神性,有了灵感, 有了生命、眼泪和爱恋。
作品赏析
《致凯恩》写于1825年。1819年,普希金20岁时,第一次在彼得堡艺术学院院长奥列宁的家中见到凯恩,那时她才19岁,却已成了一位52岁的将军的妻子。普希金在彼得堡和她相识。1824年8月,普希金在宪警的押送下被发配到原籍米哈伊洛夫斯克村,陪伴他的只有年老的奶娘。1825年夏天,凯恩凑巧在诗人家乡与诗人见面,凯恩是来与米哈依洛夫斯克村毗邻的三山村中一位亲戚家做客的。普希金与凯恩一起散步、交谈,度过了几天美好的时光。凯恩离开三山村的这一天,普希金送了《叶甫盖尼·奥涅金》的第二章给她,其中就夹了这首诗,署的日期是“一八二五年七月十九日”。 凯恩后来在回忆当时的情景时写道:“他清早赶来,作为送别,他给我带来了一册《奥涅金》的第1章,在没裁开的诗页间我发现了一张折成四层的信纸,上面写有‘我记得那美妙的一瞬’等等,等等。当我准备把这个诗的礼物放进盒子里时,他久久地看着我,然后猛然把诗夺了过去,不想还给我。我苦苦哀求,才又得到它,当时他的脑子里想的是什么,我不知道。”诗人在意外的欢欣之中写下了这首被誉为“爱情诗卓绝的典范”的作品。 |
|
|
|
作者:zmou |
|
留言时间:2013-01-19 12:29:19 |
|
|
This is not translation of Ge Baoquan. Ge Baoquan's translation is the best as aways!
凯恩 wrote an article to recall the creation of this poem. |
|
|
|
作者:zmou |
|
留言时间:2013-01-19 12:16:38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|