格丘山博云: ================== 看到一家亚系冰激凌店 竟然买到10元一杯,我们想买一份见识一下为什么,正坐在路边的台阶上吃,一个墨西哥中年妇人推着孩子车过来提议要给我们照吃冰激凌相,我们当然不能拒绝她的好意,就将手机给了她,照相时她说你们一定是日本人,我想这时候说是中国人一定辜负了她的抬举,太扫兴了,就说是的。 顺便交代一下, 这是我在美国几十年的生活中无数次人家问我是不是日本人中, 唯一的一次违心说是的。 ====================
若你遇到这种情况,你会如何反应?
大概会说,"I am from China" or "I am Chinese",自豪地,或迟疑地,或尴尬地,或不情愿地。
我一般是回应:"I am Cantonese" or "I am from Canton". 在英文语境中,Canton 既代表广东,也代表广州---- 广东的省城。州在几千年来是一级行政区,直至在近代被省代替。
这是因为,“世界上只有一个中国,就是中华人民共和国!”,而中华人民共和国的宪法第一章第一条规定中国就是中共国,而我要与中共国保持距离。
福建,四川,上海,浙江都有非汉语拼音的流行英文翻译。说自己的省市籍贯,既最大程度避开与中共国的关联,也避免冒认他国人的信用危机。
近这十几年,香港人越来越多称自己是 Hongkonger。
就我所知,苏格兰人不认自己是英国人,强调自己的苏格兰人身份。美利坚合众国的国民更看重自己州/国的身份。所以,说自己的出身地或籍贯,符合英语世界的习惯。 |