剛讀到一篇轉載於<華夏時報>的文章"北京英文標示牌錯誤百出 鬧成國際笑話" (http://www.peacehall.com/news/gb/misc/2006/01/200601121859.shtml) , 文中提到很多搞笑翻譯. 這裡做些補充.
#北京的一家收費廁所,門口的標示牌為“fee-paying public toilet”。在國外,除了美國,其餘國家的廁所都是收費的,一般情況下,廁所只需標明“toilet”,大家都知是收費的。# 可以肯定, 寫這段話的人, 從來沒有到西方國家. 至少在我到過的國家和地區, 英國, 香港, 澳大利亞, 美國, 無論城市大小, 你在街上能找到找到的廁所, 絕大部分都是免費的, 只有極少數的遊客區, 有一些自動化的收費廁所亭. 當然, 通常只有那些突然急的不行的遊客, 會光顧這些廁所. 公共廁所, 本來就是市政一部分. 即使找不到市政廁所, 也可以找酒巴廁所或酒店廁所, 只要你不要衣冠不整. #劉永利老師手頭有一張標示四環路通往民族園的路標照片,照片上清楚地表明,民族園曾被翻譯成“Racist park”,而“Racist”一詞在英文中是一個貶義詞,帶有明顯的種族歧視。“這種標示牌會被外國人笑話的。”范守義說。# 褒義詞貶義詞是漢語的一個重要部分, 而英文絕少什麼褒義詞貶義詞. Racist是種族主義者, 只是對持種族主義觀點的人的一個名詞. 如果這是貶義詞, 那相應的褒義詞是什麼. 在英文中, 你可以寫 Great man 偉大的人, 或寫 Great disaster 嚴重的災難, 你可以形容你的朋友clever聰明, 也可以稱你的敵人clever 狡猾. 英文通常是對事物的平常描述, 你無需做政治表態. 用漢語的話, 通過褒義詞貶義詞的使用, 你不得不作出政治和情感的表態. #一個最常見的例子是“禁止吸煙”。在北京乃至全國,一般都被譯成“Nosmoking”,而國際慣用的表述為“Thankyou for notsmoking”。# 我只在絕少的地方, 例如高級賓館, 見過“Thank you for not smoking”. “No Smoking”是慣用的. 並且, 在很多西方國家, 已經有立法禁止在室內公共場所和消費場所吸煙, 在這些場所吸煙, 是違法的, 所以, 根本無須客氣說“Thankyou for notsmoking”. 可能這些專家到西方考察時, 只參觀過這些文謅謅的地方. #政府應對態度… 聘請專家消滅所有錯誤英文標示牌… “改正標示牌翻譯錯誤的迫切性幾乎不用多說。我們應爭取到2008年,不讓外國人看見標示牌這方面的任何錯誤。”王文炯教授說。而關於如何糾正這些錯誤,學者們的意見也是一致的,“成立專門的行政機構,並制定統一的翻譯規範版本# 顯然, 制定統一的翻譯規範版本並公開發行並且免費放在網上是一個妥當的做法, 不過就沒有必要成立什麼專門的行政機構, 因為這基本是一個一次性的工作, 不需要年年做, 組織個工作小組就行了. 另外, 象什麼英語系主任, 教授之類的, 也不必了吧, 這在學術上只是非常簡單的工作, 請英語系主任, 教授之類的專家有點大材小用, 儘管可以顯示黨和政府對這項工作的重視. 其實, 在西方生活過幾年的海歸, 在北京生活的懂漢語的洋人, 還有在香港的旅遊業人士就完全可以勝任了.
(2006)
|