首先要说的是,中文“政治正确”一词系从 Political Correctness 而来,不是相反。若有人辩称中文里早有“坚定正确的政治方向”一类表述,即认为“政治正确”的概念在中文里早就存在,那么,笔者必须陈明:本文中(不算引文)凡用“政治正确”之处,一概是指 Political Correctness,而绝非早就存在于中文里的那个概念。 对语词的理解要依从以其为母语的人群的使用习俗,并不依从合“理”的分析推导。例一,中文里“射”、“短”二字,有人认为字与意不符——射字是“身”加“寸”,应是不长之意,短字是“矢”加“豆”,应该是指箭靶,两字应掉过来用才对。但中文的使用不受这个分析的影响。例二,把一棵树砍倒,英语是 Cut it down. 而Cut it up 却不是说将放倒的树“砍得立起来”,而是将其截开成段的意思。ESL课的学生会说英语用法不合“逻辑”,但英语还是只能那样用。 Wikipedia Political correctness 条目的开头一段是这样的: “The term political correctness (adjectivally: politically correct, commonly abbreviated to PC; or P.C. or to p.c.) in modern usage, is used to describe language, policies, or measures that are intended to avoid offense or disadvantage to particular groups in society. In the media, the term is generally used as a pejorative, implying that these policies are excessive.” 以下继续说到此词产生的历史和在世界各国不同时代用法的演变。然而,无论如何, P.C. 一词都不曾有过以下两段中文(网评原文照贴)发挥的意思: 『显然,政治正确是丛林世界, 强者将自己有特殊条件,特殊代价,特殊手段,具体时间, 具体空间的,再具体不过的,相对的价值标准, 意识形态,社会制度通过所谓政治正确将其绝对化, 独裁化,专制化强加于世界. 『简言之,政治正确的本质就是“强者正确”, 而川普(或美国)之所以(出现)反政治正确, 正是因为美国在某些领域开始走下坡, 甚至开始落后于世界其他地区.即,美国自己用极其高昂代价塑造的,用以审判全世界的“政治正确”标准,连美国自己都无法满足了,开始砸自己脚上了.』 这两段文字与 Political Correctness 对照,已属下笔千言离题万里,可见是望文(中文)生义加穿凿附会,是在滥用“政治正确”一词。 笔者曾问过讲英语的人士,以社会不应歧视少数种族为例,请问你们会说那属于“政治正确”吗? 答:单讲这一句话,我们说它“正确”,不说它是“政治正确”。 反复揣想,在中文概念里,与 Political Correctness 在用法上最相近的,大概是“假正经”一词。(有人提出 Political Correctness 即假道学,与此近似。此外,如“空谈原则貌似正确”的概念,在实际使用上或亦同工?)附带说说,众所周知,反对假正经,自当用正经,不应是不正经。愤激之言若“就是要用不正经去对付假正经”显然不可作为一般社会行为规范。 “政治正确”原来不必每每涉及像政治那样重大的话题,而常更近于一般生活用语。类似的例子有如,一,“这孩子说话还挺外交”,二,“这小盒子盖儿做得还挺科学”。前一个意思是“话儿说得圆通”,后一个是“活儿做得巧妙”,不一定指向外交或科学那样的大题目。 自从创普大举反对 Political Correctness,这个词的意思确实被搅乱了。然而,即使鲁莽灭裂满嘴里跑火车如彼者,好像也止于给自己要贬要反的正确事物扣上“政治正确”的帽子,还未敢进而公然倡举 Political Incorrectness 呢。美华串粉辈应味得此中消息,不然,捧星捧得连原创祖师爷都不认得了,两相不知所云,未知将伊于胡底。
|