文题中所谓“主流”,包括纽约时报中文网、BBC中文网、FT中文网、法广中文网、德国之声中文网……,今日忽然发现,美国之音中文版也终于放弃了“川普”,改行“特朗普”。近两年来时明时暗的这一小小争执应该算是有了结果。它说明什么? 是新华社编译室势力大? 可是上面提到的哪一家媒体也不会屈从新华社,那是不用怀疑的。是网上支持采用“川普”译名的大众势力不够大? 可是美国之音跟在他们后面走了一年多,水军的大轰大嗡显然不可小视。归根究底,是“川普”这个译名太没根据,按照某“川粉”主张的说法,硬是依中文读者的喜好选定的。可惜,它完全站不住脚,所以到底没站住脚。
三十年前,笔者与一位美国专家一起工作。他来自美国的大学,到中国是应聘做中译英文稿的改稿定稿工作,对译名之类当然比较上心。我们谈话用中国话,因为他的中文比我的英文好得太多。谈起当时电视台常播放根据福尔摩斯探案故事改编的影剧,我遵照数十年的约定俗成,说“福尔摩斯”,他每次都纠正我,说“候姆斯”。纠正的次数多了,他好奇并责问:这个音不难发,你们根据什么发明了“福尔”一名? 我说不出来,心想那无非是中文读者觉得那样的名字有“福”好听罢了。他告诉我,你既然学英文,能正确发音,就不必屈从陋俗去瞎念,甭管它势力影响有多大。
以前发文写过,笔者同意用“创普”的主张。由于美国之音中文部一直不同其他媒体刊物的流俗,不用“特朗普”,故曾专诚去信建议,把“川普”改为“创普”,免得隔壁英文部同事以为中文部天天在骂总统是个 tramp。未料他们昨天不听,今天却掉头采纳了“特朗普”。世事多舛,谁能说,不好玩!
笔者坚决反对用“川普”,为了所有姓 Trump 的人免受无妄之灾。又,虽然知道“特朗普”所据为何,但并不完全以之为然。故常用原文 Trump,怎么念,读者自己看着办。你要念成“川普”,自己还觉得蛮对,也会有人祝福你。谁在祝福你?——“福尔摩斯”呀。
|