一字之差让妳明白,台湾人和大陆人的区别在哪里
【阿波罗新闻网 2015-02-02 讯】
放大字缩小字打印版 圖片版 PDF
大陆1949年之前,〝语文〞被称作〝国文〞,而台湾一直沿袭了〝国文〞的称谓。
〝国文〞本身暗含着对自己母语的一种自觉的体认。〝国文〞〝国文〞,堂堂一国之文,中华民族的五千年文明之根,我们每一个中国人的精神之根,文化之根。它唤起的是我们潜意识深处对自己国家民族文化的认同感。
这种认同感使我们从拿起母语课本的第一堂课——即开启童蒙的第一天起,就意识到,〝我〞是中国人。它给我们一个文化上的身份证。这个身份证烙在我们情感和意识的深处,无论走到世界的哪一个角落,都不会丢失。但〝语文〞好像只是一个模糊的所指。它可以指原生态的母语作品,也可以指用母语翻译过来的任何一种语言的作品。总之,与〝国文〞相比,它缺乏对母语的一种自觉体认,无法诉诸于我们的情感和心灵。因此,两者无论是在符号学,还是语义学上的内涵都不一样。
传统文化滋养台湾,我们却曾弃之如敝屣
面对粗口,我们自惭形秽于自己的文化,面对专横特权,我们归罪于中国的奴性文明。总之,我们把自己的一切粗野都归于文化的劣根性。
然而,在与我们相隔一湾浅水的宝岛台湾,传统文化的根却扎得很深。国学在年青一代心中种下精神的根、文化的根、并对台湾民众的整体文化素质和道德价值观产生了深远影响,台湾人的儒雅与普及国学教育密不可分。
|