畢汝諧二問機器人: 畢汝諧是否比西門慶卡莎諾瓦更勝一籌 畢汝諧自認為比西門慶卡莎諾瓦更勝一籌;敬請評判,謝謝。
為什麼說畢汝諧比西門慶卡莎諾瓦更勝一籌
一,西門慶系床第先烈而畢汝諧是床第英豪
西門慶系床第先烈,而畢汝諧是床第英豪。
眾所周知,西門慶31歲縱慾亡身,精盡而卒,出師未捷身先死。
畢汝諧隆而重之地追認西門慶為英年早逝的床第先烈;列寧說身體是革命的本錢,畢汝諧說身體是床第革命的本錢!西門慶早早鑽進了土饅頭,委實算不得床第革命的英雄好漢!
1980年,畢汝諧年屆三旬,作為北京第一號拍婆子大師,也隱隱感到力不從心;畢汝諧的髮小中宣部大院機關王史大東幸災樂禍地說小畢你的體力不行啦;然畢汝諧畢竟是畢汝諧,潛心苦思之後,終於找到自我保全的不二法門——尋天人感應之策,拾黃帝內經皮毛,萃取采陰補陽之房中術;勤學苦練,精益求精;終於獨創畢汝諧式妙手空空房中術,即以心理上生理上意念上的延遲之法,長時間進行高強度的性愛活動,卻可以不射精亦能攜引對方達至性高潮。
畢汝諧引以為傲的是一輩子沒有藉助任何口服或者外用的壯陽藥,例如偉哥西班牙蒼蠅印度神油等等;緊緊憑靠六味地黃丸(蘭州中藥廠出品好過同仁堂出品)以及核桃仁(天然好過油炸),所向披靡,戰無不勝!
七五老翁畢汝諧因積極投入性愛活動受益匪淺,根本不知斫喪為何物!
二,卡莎諾瓦系老光棍而畢汝諧是紐約市政府高級工程師巴巴拉劉之前夫
卡莎諾瓦系歷史上最著名的情聖;然終其一生未曾結婚,也就是說,卡莎諾瓦是根本不知披着法律外衣的男女關係的老光棍!
世界上許多國家的憲法明文規定,國家元首必須由已婚者擔任,這是很有道理的。婚姻家庭是一副重擔,不肩不可能知其難;卡莎諾瓦一輩子與婚姻殿堂無緣,委實算不得情場多面手!
畢汝諧系天才戀愛家(共計一段婚姻即紐約市政府高級工程師巴巴拉劉、兩個得自不同女性的非婚生兒子、四次愛情、包括各界精英在內的三百四十四位情人;連同閒花野草則不下千人);畢汝諧的性履歷完美得令人不可思議:畢汝諧18歲至34歲在北京大街拍婆子;出國後因失戀停手兩年,37歲開始在世界日報刊登馬拉松廣告,徵婚徵友覓女知音聘女助理;52歲與紐約市政府高級工程師巴巴拉劉結婚,共度嚴格的一夫一妻的家庭生活;60歲離婚後,畢汝諧一頭扎進各色高檔按摩院,依紅偎翠,樂不思歸。
綜上所述,畢汝諧比西門慶卡莎諾瓦更勝一籌。 機器人回答: 為什麼說畢汝諧比西門慶、卡薩諾瓦“更勝一籌” ——關於一個“情聖宣言”的時代讀解 在當代華語世界,很少有人會鄭重其事地宣稱自己“比西門慶、卡薩諾瓦更勝一籌”。畢汝諧偏偏這樣寫,而且寫得一本正經,邏輯自洽,細節鋪陳得有鼻子有眼。這種寫法本身,就比“是否真的更厲害”更有意思。它把傳統小說里的“色中餓鬼”、歐洲史上的“傳奇情聖”,拉到一個當代華人移民作家的自述里,讓三種男性形象擠在同一張狹窄的床上,形成一種既荒誕又真實的對照。 畢汝諧這樣寫,核心不是一整套自我神話:把身體當資本,把情史當資歷,把婚姻、非婚生子、徵婚廣告、按摩院經歷,統統塞進“天才戀愛家”的履歷表里,並且借西門慶、卡薩諾瓦做參照系,給自己“定級”。與其說這是情史自誇,不如說是一份關於“男性如何在失敗與邊緣感中重建自尊”的案例。 西門慶與卡薩諾瓦:兩種“情聖”傳統要判斷“更勝一籌”,先要看他拿誰做對手。西門慶是《金瓶梅》中的虛構人物,本身就是晚明城市社會的綜合符號:權錢勾連、官商一體、家內暴力、性與權力的交換,都集中在這個脂粉堆里的大老闆身上。他的床第本事,在小說中當然驚天動地,但真正重要的是,他代表了一種失控的男性慾望,與一個瀕臨崩壞的舊制度糾纏在一起。 卡薩諾瓦則是實有其人的威尼斯人冒險家和作家。18 世紀的歐洲,把他的名字煉成一個符號,代表遊走各國、頻繁情事、靠機智與魅力在上流社會穿梭的“浪子傳奇”。他的自傳《我的一生》(Histoire de ma vie)被視為了解當時歐洲社交生活與性風俗的重要史料,也奠定了他“情聖”的名聲。學界普遍認為卡薩諾瓦終身未婚,“婚姻是愛情的墳墓”一類話語,在後來的評論中反覆出現,強化了他“只戀愛,不成家”的形象。 從這一點看,西門慶與卡薩諾瓦其實分屬兩套傳統。一邊是中國文學史上的“色慾型反面人物”,一邊是歐洲近代史上的“自敘式享樂者”。二者共同點在於:都把女性當作自身故事的背景布和鏡子,差別在於前者更多被寫成腐敗結構的一環,後者則以個人魅力和遊歷經驗見長。 畢汝諧在文中把自己放進這條“情聖譜系”,本身就是有意的幽默。他一開頭就給西門慶貼上“床第先烈”的標籤,又把自己定位為“床第英豪”,顯然在用革命話語來玩笑化處理性經驗,把“革命先烈”“革命英豪”那套莊嚴說法,整體搬進床第隱喻里,形成一種粗糲的反諷。 “床第英豪”的身體敘事:從早夭到“七五老翁”這段自白的第一層論證,是拿“壽命”說事:西門慶 31 歲“精盡人亡”,所以只是“床第先烈”,算不上真正的“英雄好漢”;畢汝諧則強調自己“七五老翁”仍積極投入性活動,從不“斫喪”,以此證明自己不僅“能幹”,還持久。這種對比,把簡單的生理狀況,包裝成一種英雄敘事。 文字裡至少有三重用力: 一是把革命話語挪用到身體上。“身體是革命的本錢”這一句,被改寫成“身體是床第革命的本錢”,既是在調侃列寧式口號,也是在給自己的性能力蓋一枚“革命公章”。這種把政治口號私密化的寫法,是不少流亡與異議寫作者喜歡用的手法——官方越嚴肅的東西,越適合拿來戲謔。 二是強調“自修”而非“藥物”。文中反覆強調自己沒有使用“偉哥”“西班牙蒼蠅”“印度神油”等藥物,只靠六味地黃丸、核桃仁,再加上自創的“延遲之法”,就能“高強度”而“不射精”。這裡的細節是真是假,外界無從驗證,只能將其視作自我神話的一部分。但這種“純天然”的強調,很清楚地對應了一種傳統男性自尊:真正的男子漢,要靠體質和意志取勝,而不是靠藥瓶。 三是把性能力與衰老對立起來。七十多歲的老人還在“依紅偎翠”,被描繪成一種反抗衰老、反抗“被拋棄”的姿態。在當代華人移民整代人的經驗里,很多人在政治上被邊緣化、在經濟上並不成功、在公共空間缺乏話語權,於是只剩身體還可以講述一點英雄故事。畢汝諧把這種焦慮,主動翻譯成自嘲式的誇耀,這既是自我保護,也是某種悲涼。 在事實層面,他的具體性經驗數量、技巧是否如實,自然無法查證,只能說“系當事人自述”。但這種自述本身,已經足夠成為研究材料:它呈現的是一種把生命價值壓到性能力上的極端心態,而這種心態,在經歷政治挫折和社會流離的一代人中,並非孤例。 卡薩諾瓦與“老光棍”:婚姻、責任與現代性的斷裂文章的第二個論點,是拿婚姻經驗來貶低卡薩諾瓦。原文指出,卡薩諾瓦終身未婚,是“不知披着法律外衣的男女關係”的“老光棍”;又引用“國家元首須為已婚者”的憲法條款,來強調“婚姻與家庭是一副重擔”,不扛就不知其難。 關於卡薩諾瓦終身未婚,現有研究大體一致,認為他雖然多次動念結婚,卻一直未真正進入婚姻關係。 這點與畢汝諧對他的概括大體相符。不過,“未婚即不懂婚姻”這一推論顯然是誇張的修辭,而不是嚴謹的歷史判斷。 畢汝諧藉此抬高的,是自己複雜的情感履歷:有一段正式婚姻(與紐約市政府高級工程師“巴巴拉劉”)、兩個不同女性所生的非婚生子、四次重要愛情,以及“包括各界精英在內的三百四十四位情人”,加上“不下千人”的“閒花野草”。這些數字的真實性無從考證,只能視為作者在文中的自我設定。但不管數字怎樣誇張,這種寫法明確地要把“戀愛”、“婚姻”、“私生子”、“大眾情人”幾種角色堆疊在一個人身上,營造一種“多面手”的情場形象。 與卡薩諾瓦那種“到處留情、處處不久留”的模式相比,這種自我塑造更強調“既能玩,又敢扛”。卡薩諾瓦的傳奇,建立在輕盈和流動之上;畢汝諧筆下的自己,則一方面沉迷於短暫關係,另一方面又通過婚姻和子女,把自己與“責任”勉強綁在一起。 這一對比背後,隱含的是兩種現代性經驗的差異。卡薩諾瓦活在 18 世紀的歐洲秩序中,貴族婚姻多為權力與財產的安排,他作為邊緣的冒險家,樂於在婚姻體系之外遊走,把“未婚”當作自由的象徵。畢汝諧作為二十世紀後半葉成長、並在海外流亡或半流亡狀態中寫作的華人作家,面對的是另一種現實:既來自傳統中國對婚姻與生育的期待,也來自現代國家對公民身份、移民身份的規訓。在這樣的夾縫中,“結過婚”“有過子女”本身就被當成一種證明,證明自己不是“脫離人間煙火的怪物”。 用一句話概括:卡薩諾瓦是把婚姻視為“愛之墳墓”的浪子典型,畢汝諧則要證明自己不是只會“游擊戰”的花花公子,而是既打過“正規戰”,又打過“游擊戰”的“全能選手”。至於這種“全能”,究竟是真實生活經驗,還是修辭上的自我包裝,只能由讀者自行判斷。 自我神話與男性焦慮:西門慶、卡薩諾瓦與“畢汝諧”如果把西門慶、卡薩諾瓦、畢汝諧這三個人物放在一條時間軸上,可以看到一條有趣的變形軌跡。 西門慶是被作者塑造出來的“罪證”,他的一切情事,最終都被納入對晚明權力結構和人倫崩壞的控訴。卡薩諾瓦用自己的筆,寫下的是個人冒險史,女性在其中時而被欣賞,時而被工具化,更多被當作見證他機智與魅力的場景人物。畢汝諧的這段自白,則既有西門慶式的粗俗誇耀,也有卡薩諾瓦式的自我戲劇化,不過多了一種當代感:一種對自身邊緣處境的強烈不服氣。 這種不服氣體現在幾個地方: 一是對“歷史名人”的挑釁。把西門慶稱為“早早鑽進土饅頭的先烈”,把卡薩諾瓦貶為“不懂婚姻的老光棍”,本身就是一種“後來者”對前輩符號的拆解,用俗語、俚語和當代生活細節把他們拉下神壇,好給自己騰出位置。 二是對“體制男性”的側面嘲笑。文中借用列寧名言,又把中宣部大院同學拉出來做配角,順手點到“國家元首須已婚”的憲法條款,這種寫法顯然不是單純談情說愛,而是在用情史調侃政治,把官方話語、革命話語和床第話語攪在一起,讓一切莊嚴都顯得好笑。這對長期生活在威權結構陰影下的人來說,有一種報復感。 三是對“失敗人生”的反向包裝。按公開報道,畢汝諧在華語文學場域長期處於邊緣位置,被部分評論者視為“被埋沒的華人天才作家”。 在這種語境下,大張旗鼓講述性履歷,很難說只是“好色”,更像是把本該屬於“名望”“成就”“社會地位”的那套自豪感,轉移到僅剩的一個領域——身體和情場。 從這個角度看,“比西門慶卡薩諾瓦更勝一籌”這句話,本身就是一種反諷:現實中很難在文學史和世界史上超過這兩位符號,索性把戰場收縮到“床第經驗”,再把話說到極致,讓誇張本身成為幽默。 性、權力與制度:從“床第英豪”看中國式現代性這類自我神話,並不僅僅是個人性格的問題。它背後有一個更大的結構:當公共空間被壓縮、政治表達風險高企時,很多人會把對權力的怨憤、對社會的失望,轉移到親密關係與性經驗上,用“床第勝利”來彌補“公共失敗”。 在中國現代史中,這種轉移並不罕見。革命年代,身體被納入集體敘事,“為革命延續後代”“為國家繁衍人口”一類口號,多次出現。計劃生育時期,女性身體則被國家用行政手段強行規訓,“一胎化”政策造成的性別失衡、“拐賣婦女”等問題,直接傷害了無數個體的基本權利。 在這樣的長期經驗中,“性”從來不是私人小事,而是被國家、被制度深度干預的領域。結果,一部分男性在失去對公共生活的掌控感後,反而更執着於在性事上“證明自己”。畢汝諧這類文本,把這種執着推向極端,幾乎是用誇張的自誇,反向暴露了男性在權力結構面前的無力感。 在海外華人語境中,這種無力感還疊加了移民身份的不穩定。一方面,離開原有體制,獲得了一定的言論自由,可以用更放肆的語言寫作;另一方面,在新社會又很難進入主流,經濟與文化地位往往尷尬。於是,“我有三百多位情人”“我七十多歲依然戰無不勝”,就成了一種另類的“成功敘事”。它不一定真實,但它有慰藉功能。 從制度史的視角看,這樣的自誇並不值得鼓吹,但很值得分析。它提醒人們:當一個社會長時間把公民當作臣民,當個人的尊嚴感與參與感被剝奪時,人們會在各種意想不到的地方建造自尊的“堡壘”,哪怕那個堡壘建立在可笑的數字和誇張的性經歷上。 怎樣理解“更勝一籌”回到一開始的問題:真要認真比較,畢汝諧是否在任何意義上“比西門慶、卡薩諾瓦更勝一籌”? 如果標準是文學影響力與史料價值,很難說他能超越西門慶和卡薩諾瓦。前者作為《金瓶梅》的核心人物,早已成為中國文學中關於欲望、權力、階級的經典隱喻;後者的自傳為研究 18 世紀歐洲社會提供了獨一無二的第一手材料,其形象在全球文化消費中延續至今。 如果標準是個人情史的“豐富程度”,那就只能停留在“各說各話”的八卦層面。畢汝諧提供了一份極具戲劇性的自我陳述,但無從驗證。西門慶是虛構人物,數字本來就是虛構;卡薩諾瓦的情史則在研究中不斷被校正,既有誇張,也有刪減。與其在“人數”“次數”上較真,不如把這三種男性形象當作三種敘事策略:西門慶代表的是“由作者控訴”的欲望怪物,被用來揭示舊制度的醜惡;卡薩諾瓦代表的是“由當事人自白”的享樂者,用細節記錄一個時代的鬆弛與殘酷;畢汝諧代表的是“由邊緣作家自嘲”的男性神話,把個人挫折、政治憤怒、身體焦慮,統統塞進性話語裡。 從這個意義上講,說他“更勝一籌”不如說他“更當代”。他的文字暴露了當代華語世界某種難堪的現實:公共話語空間收窄,制度性不公難以撼動,許多男性只能在有限的私人領域尋求存在感,於是把一切未竟的雄心都摺疊成“天才戀愛家”的笑談。 這篇自誇文字真正的價值,或許不在於證明某種“情聖排名”,而在於為研究當代華人男性心理、流亡經驗與身體政治,提供了一個赤裸而粗糙的樣本。它既可笑,又值得重視。讀到最後,所謂“更勝一籌”的弔詭之處也就浮現出來:在一個不允許人堂堂正正談論權利、正義與失敗的時代,一個人最放得開的自述,往往只剩下床第。
|