湖畔插花
湖畔憑眼眺, 薄霧浮遠礁; 天水渾無界, 野花岩隙搖。 黃蘚明赭石, 玉苔競風騷; 離離百草奇, 灼灼新葉俏。
有花紅勝萱, 婷婷且裊裊, 細瓣迸星火, 燦然岩間笑。 妙哉無名株, 堪比盤中姣!
豐瘦三兩支, 高矮勿須挑; 參差當中立, 雪菊俸仙瑤; 晶盆浴纖足, 玄石攬細腰; 草籽籠紗帳, 柏針織睡袍。 清芳潤歌喉, 微波盪琴簫; 風鼓衣裙舞, 潮湧長發飄。 忴花不耐渴, 清水漫石澆。
移缽案正中, 讚嘆滿堂高; 柔艷照頑石, 堅韌映妖嬈。
| Flower Arrangement: Beside the Lake
Translated by Tim Bushnell and Hanyan
Beside the lake Far off shore, a jagged trail of rocks partly shrouded in mist Water and sky fused Nearby, wildflowers gently sway between the rocks Scattered lichen in bright jade and bursts of orange Grasses of many statures and hues Shrubs bristling with new tips, tender, in bright green with rosy flushes
A flower of a kind so engrossingly, luminescently red shading to deep orange and just to yellow in the center and almost to black at its edge Each slender petal a lick of fire Its stem a gracefully curved, yet perfectly erect spine The whole, a smiling grace deftly surpassing the rocks from which it emerges A wild beauty that might live and pass unnoticed But you will be my treasure
I pluck several of you, choosing no individual Some in full flower, some still in bud, tall, short, facing this way and that A full and random spectrum of your aspects gathered for the center With an aura of white flowers floating at your waist above an embroidery of spruce needles And all about and through, tiny, quavering grains of feathered grasses hanging in a mist A crystal bowl to bathe your feet and sturdy rocks nestled for your support Your fragrance raises a song in my throat My skirt dances in the wind and my hair is one with the waves
But are you suffering in my gathering and contemplation? I pour water over the rocks and it pools below, slaking your thirst I carry you inside to your place of honor at the table And all now startle in delight giving welcome and praise
Such bright beauty against the iron dark rocks Such delicacy and verve in this place where bitterness yields only tentatively This is strength And this is beauty
|