无能的政府必然导致军人干政 Incompetent government will surely incur military intervention 在刚刚过去的周末,中国军方著名鹰派人物,罗援少将恐怕十分烦恼。他成为又一个由于不熟悉社交媒体传播的特性而受到创伤的官员之一。 Over the past weekend, the famous Chinese military hawk Major General Luo Yuan might feel vexed very much. He became one of the new officials who were traumatized due to not being familiar with the characteristics of social media propaganda. 2月22日13点18分,罗援少将在中国互联网上发出了他的第一条微博(中国版的推特),他写道:我是罗援,经批准我可以开微博了。这是一个非常重要的舆论阵地,你不发声,别人就发声,甚至冒充你的声音发出一些噪声……我们再也不能沉默了,不是在沉默中死亡,就是在沉默中爆发。为了我们亲爱的祖国、亲爱的党、亲爱的军队、亲爱的人民,我们应该战斗! At 13:18 on February 22, Major General Luo Yuan issued his first message by microblog (Chinese version of Twitter) on the Internet in China. he wrote: This is Luo Yuan. I've got approval to open microblog. This is a very important front base in public opinion. If you don't make your voice known, then others will do it, even pretending to make some noise on your behalf … We should no longer keep silent, since if one would not die in silence, one would be doomed to break the silence. We should fight bravely for our dear motherland, dear party, dear army, and dear people! 这条带着火气的微博受到了热烈的关注,很多网友留言表示了对将军的喜爱和支持。 This microblog message with fierce energy caught high attention, with many netizens posting response messages to express love and support for the general. 罗援少将是中国军方著名的鹰派人物,曾经说过“军人都应该是鹰派”,对那些对中国含有敌意的别国的行为,罗援一直主张进行针锋相对的反制。 Major General Luo Yuan is a famous Chinese military hawk, who once said that "all soldiers should be hawkish". For those hostile behaviors of other countries, Luo Yuan has always been advocating tit-for-tat counter-check action. 但是他没有想到,“针锋相对”也可以用来形容他在新浪微博遭到的反对。 But he did not expect that "tit for tat" can also be used to describe the opposition that he encountered in Sina microblog. 14点8分,罗援发出了他的第二条微博:有网友问我,为什么而战斗,为何而战斗?我的回答很简单,在习总领导下,外保国权,内惩国贼,涤荡腐败,振兴中华! At 14:08, Luo Yuan issued his second microblog message: some friends asked me why we should fight, and for what? My answer is very simple, to defend the country under the overall leadership of President Xi Jin Ping, to protect our sovereignty against external enemies, to punish internal traitors and wipe out corruption, to invigorate the Chinese nation! 从这条微博开始,一场悲剧拉开了序幕…… From this microblog message the beginning of a tragedy kicked off ... 第一个回复这条微博的人是一名来自北京石景山区的网友,他冷冷地讽刺到:混饭吃呗,说的那么高尚……(这是对罗援为什么而战斗的发问的回答) The first reply to this microblog message came from a netizen in Shijingshan District of Beijing, who wrote with cold irony: so noble words were said, maybe just to earn some bread... (This is a response to Luo Yuan's message on why should fighting be launched) 几乎同时,夹杂在几十条赞美中,一名来自北京崇文区的网友写道:谁是国贼? Almost at the same time, among the dozens of praise messages, there was one message by a netizen from Chongwen District of Beijing raising the question: Who is the traitor? 逐渐地,关于“谁是国贼”的提问开始多了起来。 Gradually, questions began to increase on the point "Who is the traitor" 中国的官僚阶层近十年来一直是腐败的代名词,中国军队的名声也好不到哪去,腐败随处可见。军方拥有大量的进口豪华汽车,一直是中国高档白酒的重量级客户,北京的高档餐馆前总能看到挂着军队牌照的汽车。在中国,还有大量身穿军装的歌星,其中名气较大的甚至最高被授予了将军军衔。这都是老百姓看在眼里,不满在心里的事实。他们笑称,中国军费不敢透明化,不是因为要对美国保持神秘,而是因为花了太多钱在没用的地方,必须对中国老百姓保持神秘。 The bureaucratic class has been synonymous with the word of corruption over the past decade, and the Chinese army's reputation is not much better, with corruption to be seen everywhere. The military has a large number of imported luxury cars, is the heavyweight consumer of luxury wine and liquor in China, with army-licensed cars always seen parking in front of the luxury restaurants in Beijing. In China, there are a large number of singers dressed in military uniform, among whom the highest one even had the fame of being awarded the rank of General. All these things are facts that people see by eyes and feel discontent in hearts. They said with irony that Chinese military spending dare not keep transparent, but it's not for reason of keeping mysterious to the United States, but because it spend too much money on useless items, so it's necessary to keep mysterious to the Chinese people. 另一方面,这两年,中国网民也逐渐分化,具有民族主义倾向的网民与言必称自由民主的网民经常在网上对骂,“国贼”往往是前者对后者的称呼。 On the other hand, there has been a gradual fragmentation among Chinese netizens in the past two years, with netizens of nationalist tendencies often quarrelling online with netizens who emphasized liberal democracy; the word "traitor" is often the label used by the former against the latter. 由于罗援用到了这个敏感词,在接下来的两个小时内,他受到了激烈的围攻。网友们提到了军队内部的腐败,提到了官员的腐败,认为罗援作为鹰派人物,话里有话,是对提倡民主的右派的挑衅,更是在“中国军队国家化”这个问题上重燃战火。 Due to this sensitive word used by Luo Yuan, in the next two hours, he faced a fierce siege. Netizens referred to corruption within the army, and referred to the corruption of officials, and thought that Luo Yuan as the hawk representative, concealed some hidden meaning in his words, which was a defiance on the right-wing who advocated liberal democracy, besides a resumption of hot debate on the issue about "nationalization of the Chinese military". 近几个月来,网络上关于“中国军队国家化“的讨论非常热烈。中国军方近些年一直在抱怨自己的政治地位太低,要求进入中国的决策层,但知识分子认为军队应该应脱离中国共产党的控制,职业化、国家化,不参与国内政治生活。近期,新任总书记习近平在南方视察时的讲话陆续从不同渠道流出,其中一条反映了他对这个问题的态度,习说,“为什么我们要毫不动摇地坚持党对军队的领导?就是从苏联解体汲取的教训。苏联军队非政治化、非党化、国家化,解除了党的武装。叶利钦站在坦克上发表讲话,军队完全无动于衷,保持所谓‘中立’。最后戈尔巴乔夫轻轻一句话,宣布苏联共产党解散,偌大一个党就没了。” 习的讲话代表了中国共产党的基本态度,这段话流出后,等于为“军队国家化“做出了结论,讨论基本偃旗息鼓。 In recent months, there was very enthusiastic on-line discussion about nationalization of Chinese military. In recent years Chinese military have been complaining about their low political status, and demanded access to the decision-making power in China, but the intellectuals thought that the army should be separated from the control of the Communist Party of China, going professional and nationalized, to avoid participating in the domestic political life. Recently, the newly appointed general secretary Xi Jinping made some speech in his southern inspection tour, which gave a succession of messages from different channels, one of which reflected his attitude on this issue. Xi said, "Why should we unswervingly adhere to the leadership of the Party over the army? It's the lesson learned from the disintegration of Soviet Union. Soviet troops were depoliticized, non-party affiliated, and nationalized, which was a disarmament of the party. When Yeltsin made his speechstanding on the tanks, the army was completely indifferent to maintain the so-called 'neutral' position. Finally, with Gorbachev's sentence of a few words, which announced the dissolution of the Communist Party of the Soviet Union, a huge party was gone. " Xi's speech represented the fundamental attitude on behalf of CPC. With this passage of speech disclosed, it's equal to making a conclusion for the discussion on nationalization of the military, and the debate came to an end. 也许罗援从高层的谈话中感受到了某种力量,很快,他又发了一条微博,解释说,“国贼”就是“分裂主义者和有损国家利益的人”。 Maybe Luo Yuan had found some support from the summit meeting. Before long, he sent another microblog message, explaining that "traitors" referred to "separatists and people detrimental to the national interests of the people". 结果更热闹了。 It only added heat to the issue. 有人要求他先公布财产证明自己不是国贼,有人问他有时间为什么不去收复钓鱼岛而不是跑来发微博,有人要求军队管住军车不要肆意违反交通规则,更多的人表示:军人不应干政,中国有检察院和法院,不管谁是国贼,都轮不到军人来“内惩”。 Someone asked him to first reveal his wealth to prove that he was not a traitor; someone asked him why he had the time of running microblog but no time to recover the Diaoyu Islands; someone asked the army to take control of military vehicles so that they do not wantonly violate the traffic regulations; more people emphasized that armymen should not interfere in domestic affairs; since with prosecutors and courts in China, no matter who was the traitor, it's not for armymen to make the punishment. 在这个周末无聊的下午,中国网民用一贯的幽默感调侃着这个不熟悉网络语言的少将,说他“以为自己德高望重,却引来万炮齐轰”。 In the boring afternoon over last weekend, Chinese netizens ridiculed with consistent sense of humor on the Major General who was unfamiliar with the network language, mocking up on him that "he thought himself to be highly respected, but only attracted thousands of criticisms". 下午6点47分,一名网友对罗援发射了一颗导弹,他在自己的微博上质问说:罗援,请你解释一个问题,你的亲兄弟罗振是不是在美国纽约华荣集团当老总?把家人送出国,然后自己在国内大谈爱国,这算不算耍流氓行为? At 18:47, a netizen fired a missile bomb message on Luo Yuan, raising his query on his microblog: Luo Yuan, would you please explain a question, is your brother Luo Zhen the CEO of Huarong Group in New York? To send one's own family members abroad, and then emphasize patriotism by oneself at domestic arena, isn't this cheating behavior? 接着,这条微博的作者以自己的微博为阵地,不断向罗援开炮。他指出,1978年底,罗援正在边境部队服役,就在中越即将开战前夕,在他的父亲,一位军中要人的影响下,从前线调动回了北京,避开了即将爆发的战争。他还说,罗援从未立过战功,能升至少将,也是靠父亲的势力。 Then, the author of message used his microblog as the base position, continued with bomb messages on Luo Yuan. He pointed out that at the end of 1978, Luo Yuan was on service in the Frontier Troops, but just on the eve of the Sino-Vietnamese war, under the influence of his father who was a military dignitary, he was transferred from the front lines back to Beijing, to avoid the imminent outbreak of war. He also said Luo Yuan had never established any military achievements, and the promotion of his rank to Major General also relied on his father's power. 这位网友从2月22日晚上到2月24日,一直在对罗援进行不懈的追问,罗援始终没有回应。 From the night of February 22 to February 24, this netizen continued with the questioning on Luo Yuan with untiring efforts, but Luo Yuan never responded. 一位著名知识分子评论说:平民没当国贼的资格,只有掌握国家重大军事行动提前把儿子调回后方、有权把自己两个儿子都搞成将军、有权再把一个儿子搞到美国当大商人的人,才有当国贼的资格。 One well-known intellectual commented on the issue that common civilians were not qualified to act as the traitors; one who is qualified to be a traitor may be a person who controlled major military operations and was able to designate his son back to the rear in advance, or who had the power to make his own two sons become generals, besides sending another son to USA to be wealthy businessman. 另一位著名知识分子评论说:现役军人中有几个大嘴巴,经常信口开河,标新立异。军队和军官不能干政,不能公开发表与政府不同的政见,这是常识。这些人如果按耐不住,想发表自己的政见,请退出现役。不愿退役则请老老实实遵守纪律,别惹是生非! Another well-known intellectual commented that there were several big-mouth armymen on active duty, who often made careless speech to show unconventional style. It is common sense that army and military officers should not interfere in domestic affairs, and not publish political views different from the government. If these people were unable to bear the situation, and would like to express their political views, they should retire from active service. If they do not want to retire then they should honestly obey the disciplines, and do not stir up trouble! 由于争议过大,而且反对声浪过高,为避免惹祸上身,新浪微博将“国贼论”和澄清“国贼”定义的两条微博屏蔽。 Due to too much controversy, and too heavy wave of opposition voice, in order to avoid getting themselves into trouble, the management of Sina microblog banned the words "traitor" and the definition of "traitor". 网络世界, 众说纷纭, 莫衷一是, 这是世态常情. 但是, 无能的政府必然导致军人干政. 丧失了公平正义的国家则需要廉洁优秀的军人主持大局. 只有廉洁的团队才谈得上振兴中华. 要走向民主自由, 须先有精神信仰与诚信秩序. 在腐败泛滥的政府已无法把持大局稳定的当前, 国家更需要的是由优秀的军人力挽狂澜,扭转颓势, 维持秩序. ============================ 中医复兴—中华文明复兴的一个环节 东方文明--阴阳平衡之谓道w 民族文化传承之一 民族文化传承之二 本草纲目-中医精华--中华文明的一部分w Bo Xi Lai's human rights need liberation 薄熙来的人权需要”解放”, 共和国的人民需要”解放” 中国处于十字路口 China’s modernization hesitates at the crossroad 交流邮箱: waidarcn81@gmail.com; |