|
|
|
|
來自: 南半球 |
註冊日期: 2013-08-02 訪問總量: 173,808 次 |
|
點擊查看我的個人資料 |
|
|
|
|
|
|
| 那一聲“老闆”,讓我不知所從....... |
|
曾看到一則笑話:說是一老外想學中文,於是從稱謂開始,就“you”詞之解可以分幾大類:正式場合的、休閒時光的、家裡的、街坊的、學究派的、市井間的.......然,每大類又分尊稱、暱稱等等等等,林林總總幾十解 ~ 只把老外聽得頭暈目眩,無從下手。
可見,豐富多采的中文可以把人與人之間的上下左右、親疏遠近的複雜關係用一個稱謂就表得明明白白、清清爽爽。但有時候稱謂一搞錯,簡單的事情也可能變得複雜起來.......
在南半球這些年,同事之間、左鄰右舍、親朋好友之間大多只以名字相稱,雖然不能表明關係的錯綜,卻也少了搞錯關係的煩惱。開始時,會常常覺得不稱一聲“教授”就有失恭敬,招呼時一叫“某教授” ,往往會及時地被糾正“叫我馬丁”、“呼我斯蒂文”就行。久而久之,也習慣了只叫名,不掛頭銜和姓了 ~ 只覺得人與人的關係是可以這樣親和、簡單的。
前兩年,和教授一起被邀請回國參加學術研討會。會議期間,給到手裡的每一張國內同行們的中英文雙語名片上大都長長的列了一系列的稱謂:教授或助教、主任或主席、執行官或會長........林林總總的排在一起,讓人不知用哪個稱謂合適。然,幾乎每一位教授或助教、主任或主席、執行官或會長的周圍,總會有他們的學生或下屬跟着,隨時可以幫着跑跑腿、拎拎包、按按電梯鈕、倒倒水.......而聽那些學生或下屬對他們的導師或上級卻異口同聲地“老闆”、“老闆”叫得此起彼伏,熱鬧非凡~ 一時間,我錯以為自己到了商場、交易會,而不是和醫學界的學術人士共享研究成果、共克人類難題來了。
看到我臉上的無措,教授投來了詢問的目光,我只能一笑免疑問,幸好教授不懂中文,只按着名片上的學術頭銜一一招呼。會後,我悄悄地諮詢了一下邀請人麾下的研究生,為何稱你的導師為“老闆”?答:“與時俱進,以示上下級關係融洽......”
我無語,想來即使每年回國一次,還是落伍了。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|