当“辨子戏”风靡银屏之时也曾瞥上两眼,从中得知罪犯要被发配到“宁古塔”去充军。虽然意识到“宁古塔”是地名,但是望文生义,真以为那里有座什么高塔。直到在网上一搜才知道,那地方并没有塔,而“塔”是满语的“个”的意思,“宁古”则是“六”的意思,合起来,“宁古塔”是“六个” 的意思。相传是清太祖努尔哈赤曾祖父福满所生的六个儿子(努尔哈赤的六个伯叔公)曾居此地,故称其地为宁古塔贝勒,简称宁古塔。范围大概是图们江以北,乌苏里江以东,地靠日本海。清朝初期宁古塔是吉林的一部分,属吉林将军所管辖,主要作为牧场及流放囚犯的地方。然而,1860年签订的中俄北京条约中规定清政府须将此地大部份割予沙俄,今归俄罗斯滨海边疆区所管。俄罗斯远东的重要太平洋港口海参崴及纳霍德卡均处古代宁古塔。也就是说,那个“新星”号货轮被俄罗斯海军击沉的地方原来是属于清朝的宁古塔,是所谓龙兴之地。
既然东北是清朝的龙兴之地,满语又是清朝的国语,满语地名自然较多地分布于辽宁、黑龙江和吉林的诸多地方。譬如:牡丹江(弯曲的河)、张广才岭(满洲阿勒楚喀语,吉祥如意的山)、松花江(白色的江)、伊春市(皮毛之乡)、呼兰县(烟筒)、阿城(阿勒楚喀的简称)、绥芬河市(锥子)、哈尔滨(晒网场,晒渔网的地方,有争议)、佳木斯(驿丞村或站官屯)、吉林(原名吉林乌拉,沿江之意)、兴凯湖(兴凯:水从高处流下的)、图们江 (满语原称“土门色禽”,土门意为“万”,色禽意思是“河源,亦即万水之源),等等。
除了地名这种专有名词之外,尚有大量的满语词汇融入汉语,成为普通名词,使得汉语更加丰富,更加多样,更加生动活泼。譬如:
埋汰(脏)
嘎哒/疙瘩(地方)
嘎拉哈(羊拐骨或猪拐骨,用于游戏)
恩那(是、对、好)
饽饽(糕点,后亦指饼干)
个应(gè ying)(使反感)
萨其马:来源于满语sacima,原意为“狗奶子糖蘸(狗奶子为野果名)”
白(bái):来源于满语baibi,意为“徒然”、“空”
嬷嬷:来源于满语meme,意为“乳”、“奶”,转意为“乳母”
克扣(kē kòu):来源于满语keike,意同汉语
哈喇(hā la):来源于满语har,意为“刺鼻”,今意为食用油变质
勒勒(lē le):北京、东北方言,来源于满语leolembi,意为“谈论”,现转义为“空谈”
抹擦(mā sà):北京方言,来源于满语macimbi,意为“舒展”,今意为将有褶皱的东西抹平
磨蹭(mó ceng),北京,东北方言,来源于满语moco,原意为“迟钝”,今意为“繁琐缓慢”
撞克(zhuāng ke):北京方言,来源于满语jangkulembi,意为“撞上邪祟”
咋呼(zhā hu):北京、东北方言,来源于满语cahu,意为“泼妇”,现在意为不沉稳,喜欢大呼小叫
胳肢(gé ji):北京、东北方言,来源于满语gejihesembi,意为“搔腋下使发痒”
哨叨(shào dao):北京方言,来源于满语sodombi,原意为“马步行不稳”,转义为“轻佻、不稳重”
挺(tǐng):北方方言,来源于满语ten,意为“很”、“甚”
剋(kēi):北京、东北方言,来源于满语koikasambi,原意为“打架”,转义为“批评”
敞开儿(chǎng kār):北京方言,来源于满语changkai,意为“尽量”、“任意”、“随意”
块儿亮(kuàr liàng):北京方言,来源于满语kuwarling,意为“漂亮”、“美丽”
摘歪(zāi wai):北京、东北方言,来源于满语jailambi,意为“躲”、“避”,转意为“闪身让开”、“歪”、“斜”、“斜靠”。
该漏(gái lou):北京方言,来源于满语gaimbi,意为“要、取”,转意为“揩油”
的瑟(dè se):东北方言,意思是轻佻,卖弄
马马虎虎:北方方言,意思是办事不认真,毛糙
磨即(mò ji):东北,北京方言,即磨蹭,来自满语moji,moduo
个色(gé shǎi):东北方言,北京亦称gélu,来自满语,意思是人(性格)特殊
额吝 (é lìn): 北京方言;和勒(hé le),满洲方言, 指衣物或者被子上的渍痕,如衣领上的汗渍。来自满语,波纹的意思。
自1644年满清入主中原之后,虽然定满语为国语,却在270多年的汉化过程中消亡殆尽,时至近代满语已经退出公开场合,这也许是清太祖努尔哈赤所始料不及的。
|