(加密专线接通。来电:北京。)
川: MAGA Trump speaking.
习: 总统先生, 打扰了。
川: Always good to hear from you. You're a unique leader — the only military commander in China right now. Congrats!
习: 定于一尊, 定于一统。 不尊不统, 如何一中? 如何忠一?
川: Wow. Classical Chinese again. So what's up?
习: WhatsApp? 中国不许的。
川: Something got lost in translation. Never mind. Is this about Iran?
习: 对。波斯湾局势紧张。
川: No sweat. Just a denuclearization drama. Let Netflix envy me.
习: 去伊朗之核, 断我之油供? 知否知否—— 芯片岛可断电,可断援?
川: “Chip Island”? You mean Taiwan. So you're flexing something. That's dramatic, big guy. Netflix will love it.
习: 中国有爱奇艺。 认真的, 若波斯湾失衡, 台海势必风高浪急。 君宜三思!
川: You're thinking three moves ahead. I respect that. Taiwan is already an aircraft carrier that stabilizes the Strait. Status quo isn't so bad. Let's wave the big waves off.
习: 中国习惯自行布局。 看香港。
川: Hong Kong. That reminds me of Jimmy Lai.
习: 那个反中乱港的英籍奴才。 英国首相为他求情。 我呸。
川: Easy, my friend. We've got Trump Gold Cards. Let Jimmy buy one. But I digress.
习: 总统先生似乎什么都能买卖, 不然就拿。 委内瑞拉、波斯湾、格陵兰…… 台海呢?
川: Well, maybe you should take Russia and Canada. Kidding. Don't even think about it.
习: 中国不搞霸权。
川: Hope so. But hope isn't policy. Relax. Even if I win big in the Persian Gulf, you'll remain in the game. We're buddies.
习: 国际事务 不是比赛。
川: Everything's competition. You just don't call it that.
习: 若伊朗成功去核, 中国支持地区稳定。
川: Good. Constructive.
习: 但“稳定” 不能等于 单边控制。
川: You think I want control?
习: 任何大国 都有扩张冲动。
川: China included? Listen — I want deals. MAGA deals. Ask Giorgia Meloni. Ask Sanae Takaichi. They understand. Do you?
习: 那个扣留中国渔船的日本婆娘? 记住,亲日者不会有好下场的。
川: No comment.
习: 若伊朗站不住, 你真以为 “一带一路” 会退场?
川: Truth hurts. Your Belt and Road influence will shrink if your Gulf leverage shrinks.
习: 一帶一路不是 围绕波斯湾单点设计的。
川: News to me. So why are you calling, really?
习: 两点。 第一,若美国完成去核, 中国不会公开质疑。 第二,后续秩序 需要多方参与。
川: You want a seat at the table.
习: 泱泱大国, 岂可置身事外? 天下安危, 大丈夫可不肩负?
川: Depends how “responsible” you are in the Taiwan Strait.
习: 台湾是中国的一部分。
川: I signed the Taiwan Assurance Implementation Act of 2025. Keep that in mind.
(中方沉默数分钟。)
习: 中美存在竞争。 但失控的冲突 不符合双方利益。
川: Speaking of which — maybe you prefer a prolonged Gulf crisis. I'll disappoint you, frankly.
习: 回说台海。 你热捧的那个日本婆娘 一心要复辟军国主义。
川: Japan is my customer. Please show some respect. I thought you were a gentleman. Have a peaceful Year of the Horse! By the way, I like your remote-controlled kungfu robots.
习: ……听不清楚。
(通话结束。)
作者:纫秋兰
|