(加密專線接通。來電:北京。)
川: MAGA Trump speaking.
習: 總統先生, 打擾了。
川: Always good to hear from you. You're a unique leader — the only military commander in China right now. Congrats!
習: 定於一尊, 定於一統。 不尊不統, 如何一中? 如何忠一?
川: Wow. Classical Chinese again. So what's up?
習: WhatsApp? 中國不許的。
川: Something got lost in translation. Never mind. Is this about Iran?
習: 對。波斯灣局勢緊張。
川: No sweat. Just a denuclearization drama. Let Netflix envy me.
習: 去伊朗之核, 斷我之油供? 知否知否—— 芯片島可斷電,可斷援?
川: “Chip Island”? You mean Taiwan. So you're flexing something. That's dramatic, big guy. Netflix will love it.
習: 中國有愛奇藝。 認真的, 若波斯灣失衡, 台海勢必風高浪急。 君宜三思!
川: You're thinking three moves ahead. I respect that. Taiwan is already an aircraft carrier that stabilizes the Strait. Status quo isn't so bad. Let's wave the big waves off.
習: 中國習慣自行布局。 看香港。
川: Hong Kong. That reminds me of Jimmy Lai.
習: 那個反中亂港的英籍奴才。 英國首相為他求情。 我呸。
川: Easy, my friend. We've got Trump Gold Cards. Let Jimmy buy one. But I digress.
習: 總統先生似乎什麼都能買賣, 不然就拿。 委內瑞拉、波斯灣、格陵蘭…… 台海呢?
川: Well, maybe you should take Russia and Canada. Kidding. Don't even think about it.
習: 中國不搞霸權。
川: Hope so. But hope isn't policy. Relax. Even if I win big in the Persian Gulf, you'll remain in the game. We're buddies.
習: 國際事務 不是比賽。
川: Everything's competition. You just don't call it that.
習: 若伊朗成功去核, 中國支持地區穩定。
川: Good. Constructive.
習: 但“穩定” 不能等於 單邊控制。
川: You think I want control?
習: 任何大國 都有擴張衝動。
川: China included? Listen — I want deals. MAGA deals. Ask Giorgia Meloni. Ask Sanae Takaichi. They understand. Do you?
習: 那個扣留中國漁船的日本婆娘? 記住,親日者不會有好下場的。
川: No comment.
習: 若伊朗站不住, 你真以為 “一帶一路” 會退場?
川: Truth hurts. Your Belt and Road influence will shrink if your Gulf leverage shrinks.
習: 一帶一路不是 圍繞波斯灣單點設計的。
川: News to me. So why are you calling, really?
習: 兩點。 第一,若美國完成去核, 中國不會公開質疑。 第二,後續秩序 需要多方參與。
川: You want a seat at the table.
習: 泱泱大國, 豈可置身事外? 天下安危, 大丈夫可不肩負?
川: Depends how “responsible” you are in the Taiwan Strait.
習: 台灣是中國的一部分。
川: I signed the Taiwan Assurance Implementation Act of 2025. Keep that in mind.
(中方沉默數分鐘。)
習: 中美存在競爭。 但失控的衝突 不符合雙方利益。
川: Speaking of which — maybe you prefer a prolonged Gulf crisis. I'll disappoint you, frankly.
習: 回說台海。 你熱捧的那個日本婆娘 一心要復辟軍國主義。
川: Japan is my customer. Please show some respect. I thought you were a gentleman. Have a peaceful Year of the Horse! By the way, I like your remote-controlled kungfu robots.
習: ……聽不清楚。
(通話結束。)
作者:紉秋蘭
|