(Encrypted channel. Situation Room, Washington. Zhongnanhai, Beijing. “Operation Epic Fury” has "decapitated" the Supreme Leader. The Taiwan Strait is quiet — for now.)
川: Big decapitation operation. My “Epic Fury” sounds like a movie, but the missiles are real. Real deal, my friend!
习(国师在旁): 总统先生, 此举差矣。 “始作俑者,其无……!”
川: Enough of your Classical Chinese. Here's the deal: The tyrant pushed too far. We pushed back harder. That's how deterrence works. Amen.
习: 犯他人之境, 戮他国之君。 “人神之所同疾, 天地之所不容。‘’
川: Bull. You sound like you're worried about Tehran. Or maybe about oil? (A pause — barely perceptible.)
习: 仁,忍也。 不忍,何仁之有?
川: Again, bull. Venezuela, Iran — you've got supply lines there. Don't worry. We're not bombing oil fields. I like low prices. My voters like low prices even more.
习: 王者之邦, 仁者之尊, 不欠油水。
川: Really? Overcapacity, price wars, youth unemployment. I read briefings too.
习: 先生此言差矣。 想我中华: 历史长河曲直延, 万峰下拜一峰前。 此峰已在东方起, 赤马红羊踢老川。 指教。
川: My translator begs for plain Chinese.
习: No way.
川: Wow. I didn't know you speak English. Listen. If the Middle East stabilizes under terms I like, guess where I'll get to focus next?
(Silence.)
习: 西太平洋?
川: You said it, not me. When the Western Hemisphere is quiet and the Gulf is handled, I've got bandwidth. And I don't ignore bandwidth.
习: 台湾问题 不容外部干涉。
川: You've been flying more sorties, deploying more ships. Testing reactions. No doubt.
习: 內政。
川: When carriers move, markets notice. When missiles move, I notice.
(Another pause. Xi's tone shifts — still measured, but firmer.)
习: ‘’起来,起来……‘’
川: National anthem. Thank you. I'm not visiting China. Not yet...... I heard some of your top brass disappeared faster than Iranian drones. Anti-corruption, right?
习: 內政。
川: When generals shuffle that much, outsiders wonder — are you preparing, or stabilizing?
习: 准备与稳定, 彼此彼此。
川: Fair. But if you're cleaning house, it's either because you're about to host a party — or a war.
(Silence. The encrypted line hums.)
习: 猜的是你。
川: That's the most honest sentence tonight.
习: 台湾绝对不能成为敌对航母。
川: Then keep the status quo.
习: ‘’变幻原是永恆。‘’
川: Here's my input. If you move on Taiwan, markets crash, supply chains explode, alliances snap tight. Japan's in. Australia's in. Probably others. You don't get a quick win and a ribbon-cutting ceremony.
习: 胜负不取决于一日。
川: True. But economies do. And yours is already juggling oil exposure, property cleanup, internal competition — what do you call it? “Involution”?
习: “内卷”是胡扯。
川: War isn't great for structural reform.
习: 过度扩张的军事行动 同样消耗资源。
川: Touché.
(A brief, restrained beat — as close as Xi comes to a smile.)
习: 若中东局势趋稳, 美国战略重心必会东移吧。
川: Absolutely. I'm transactional, not distracted. Once one theater calms down, I look at the scoreboard elsewhere.
习: 若中国统一进程 加速推进, 你将如何回应?
川: Define “accelerate.” Peaceful? Economic? Political? Or amphibious?
(Silence.)
习: 统一目标 始终明确。 方式取决于环境。
川: If you want a parade, I won't rain on it. But if you want sanctions that make Iran look like a tax haven, keep pushing for force.
习: 你在伊朗采取军事行动, 是否意在向台海释放信号?
川: I'm not a TACO man, after all.
习: 信号若被误读, 后果难料。
川: That's why I'm on this call.
(A longer pause. Both leaders understand the subtext.)
习: 好。
(The encrypted line clicks off. In both capitals, maps remain illuminated — one over the Persian Gulf, one over the Taiwan Strait.)
作者:纫秋兰
|