0:45
俗話說:書不盡言,言不盡意。
在我們將英文譯成中文時,
其間是有很大不同的理解空間的。
例如,川普所說的下面這句話:
“And I think that’s gonna take care of itself. ”
就有下面幾種不同的理解:
(1)照顧好自己吧;
(2)讓這件事順其自然地發展吧;
(3)它會自行解決的;
(4)讓它自生自滅吧。
如今川普吃盡了這種‘語焉不詳’的苦。
網上鋪天蓋地的批評聲,此起彼伏……。
自然筆者不認為川普說的話都對
(據說,川普經常說錯話),
但是筆者也不希望看到川普被人罵得這麼慘,
不希望這位總統傷了香港同胞的心,
於是就找到“川普回答記者講話的視頻”,
想看看到底川普是怎樣說的,
筆者將川普說的10來句話,仔細觀看,
認為對川普說的話,
需要做一番符合川普身份或性格的解讀。
解讀得是否正確,就交給未來驗證吧。
是語言的差異,
跟川普開了個玩笑。
川普還是善良的,
至少他不曾鎮壓過任何平頭百姓吧。
 1、-Did Hong Kong (記者希望總統談談香港問題)-
-We discussed Hong Kong,
川普說:我們討論了香港問題,
 2、And I think great progress has been
Made by China in Hong Kong
直譯:我認為,巨大的進步被中國創造出來。
(或者川普認為,中共沒派兵鎮壓,
就比歷史上的六四是個很大的進步吧?)

3、And I’ve been watching, 我一直在觀察,

4、and I actually told the Vice Premier 我告訴副總理 
5、it really has toned down a lot from the initial days
它真的比最初幾天緩和了很多。
【川普暗示中國別再武力鎮壓了。
雙方需要坐下來人道地
採用對話方式解決爭端。】 
6、of a number of months ago when I saw a lot of people,
幾個月前我見到很多人,

7、and I see far fewer (遠遠少於)now.
我現在看到的更少了。 
8、We were just discussing it, 我們只是在討論, 
9、And I think that’s gonna take care of itself.
“我想(香港將)會照顧好自己的。”
【解讀:讓事態順其自然地發展。 這樣說沒什麼不對吧?】
10、I actually think this deal is a great deal
我真的認為(中美達成協議),這是一筆很大的交易。

11、For the people of Hong Kong to see what happened.
作為香港人,看看(究竟)發生了什麼。

12、I think this is a very positive thing for Hong Kong.
我認為,這對香港來說是一件非常正向的事情。 
13、But it really has it’s- 但它確實有- 
14、The escalation, it really has de-escalated
升級…,(實際上)它真的在降級。 
15、A lot from tne beginning, and we were discussing it.
從一開始,我們就一直在討論。
解讀:川普及他的團隊,
一直在推動香港事務,向好的方面發展,
美國政府對中國採取了各種手段施壓,
使中國不敢貿然出兵,這些手段,
包括最近美國商務部
對中國28家高科技公司的制裁,等等。
http://www.xuejuzi.cn/shuoshuo/38205.html
感恩您的閱讀,謝謝。
|