0:45
俗话说:书不尽言,言不尽意。
在我们将英文译成中文时,
其间是有很大不同的理解空间的。
例如,川普所说的下面这句话:
“And I think that’s gonna take care of itself. ”
就有下面几种不同的理解:
(1)照顾好自己吧;
(2)让这件事顺其自然地发展吧;
(3)它会自行解决的;
(4)让它自生自灭吧。
如今川普吃尽了这种‘语焉不详’的苦。
网上铺天盖地的批评声,此起彼伏……。
自然笔者不认为川普说的话都对
(据说,川普经常说错话),
但是笔者也不希望看到川普被人骂得这么惨,
不希望这位总统伤了香港同胞的心,
于是就找到“川普回答记者讲话的视频”,
想看看到底川普是怎样说的,
笔者将川普说的10来句话,仔细观看,
认为对川普说的话,
需要做一番符合川普身份或性格的解读。
解读得是否正确,就交给未来验证吧。
是语言的差异,
跟川普开了个玩笑。
川普还是善良的,
至少他不曾镇压过任何平头百姓吧。
1、-Did Hong Kong (记者希望总统谈谈香港问题)-
-We discussed Hong Kong,
川普说:我们讨论了香港问题,
2、And I think great progress has been
Made by China in Hong Kong
直译:我认为,巨大的进步被中国创造出来。
(或者川普认为,中共没派兵镇压,
就比历史上的六四是个很大的进步吧?)
3、And I’ve been watching, 我一直在观察,
4、and I actually told the Vice Premier 我告诉副总理
5、it really has toned down a lot from the initial days
它真的比最初几天缓和了很多。
【川普暗示中国别再武力镇压了。
双方需要坐下来人道地
采用对话方式解决争端。】
6、of a number of months ago when I saw a lot of people,
几个月前我见到很多人,
7、and I see far fewer (远远少于)now.
我现在看到的更少了。
8、We were just discussing it, 我们只是在讨论,
9、And I think that’s gonna take care of itself.
“我想(香港将)会照顾好自己的。”
【解读:让事态顺其自然地发展。 这样说没什么不对吧?】
10、I actually think this deal is a great deal
我真的认为(中美达成协议),这是一笔很大的交易。
11、For the people of Hong Kong to see what happened.
作为香港人,看看(究竟)发生了什么。
12、I think this is a very positive thing for Hong Kong.
我认为,这对香港来说是一件非常正向的事情。
13、But it really has it’s- 但它确实有-
14、The escalation, it really has de-escalated
升级…,(实际上)它真的在降级。
15、A lot from tne beginning, and we were discussing it.
从一开始,我们就一直在讨论。
解读:川普及他的团队,
一直在推动香港事务,向好的方面发展,
美国政府对中国采取了各种手段施压,
使中国不敢贸然出兵,这些手段,
包括最近美国商务部
对中国28家高科技公司的制裁,等等。
http://www.xuejuzi.cn/shuoshuo/38205.html
感恩您的阅读,谢谢。
|