设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
亦言的博客  
亦言之詩,亦言之言,亦言之想,亦言之書。  
https://blog.creaders.net/u/13338/ > 复制 > 收藏本页
网络日志正文
[英譯] Reincarnation 2017-11-19 12:58:31

輪迴_img.png


Reincarnation

By Mr WEI Abao

Once at the ferry port of reincarnation
On the bridge over the Acheron
Only a sip of Lethe's water is taken
For you not to be forgotten

In so many dreams
Your face could faintly be seen

For that ancient vows, burning incense at dawn
And lighting up candles at sunset, not for my own cultivation
Reincarnated thousand times only preparing my next life
To meet you in the sahā world


Translated by Yiyan Han(c)
2017-11-19





《轮回》


韦阿宝.云鹤子,2017-11-14


曾经在那一世轮回的渡口,

奈何桥上,

只为不把你遗忘,

孟婆汤只喝了一半。


多少个梦境里,

依稀还记得你的容颜。


只为那远古的盟誓,

我朝起焚香暮秉烛,

不为度己,

百转千回只为修来世与你在娑婆的相遇。


注:標題為譯者所加。



浏览(358) (8) 评论(0)
发表评论
我的名片
亦言
来自: England, UK
注册日期: 2017-11-10
访问总量: 10,470 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· [英譯] Hua Yong: Desperation
· 末日之《一九八四》
· Tibet –- 圖伯特 ?
· [漢譯] 共處共存
· [漢譯] 津巴布韦的晚霞
· [英譯] Reincarnation
· [中英詩歌] 黑夜
友好链接
· 瑞典茉莉:瑞典茉莉的博客
分类目录
【亦言之言】
· 末日之《一九八四》
【亦言之典】
· Tibet –- 圖伯特 ?
【亦言之譯】
· [英譯] Hua Yong: Desperation
· [漢譯] 共處共存
· [漢譯] 津巴布韦的晚霞
· [英譯] Reincarnation
· [英譯] YANG Tianshui: My Love
· [漢譯] 大地母親頌
【亦言之詩】
· [中英詩歌] 黑夜
· [詩歌] 悲哀之父
· [中英詩歌] 唏噓不已
【羅伯特。莫瑞。史密斯的詩】
存档目录
2017-12-02 - 2017-12-02
2017-11-12 - 2017-11-30
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.