設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
亦言的博客  
亦言之詩,亦言之言,亦言之想,亦言之書。  
https://blog.creaders.net/u/13338/ > 複製 > 收藏本頁
網絡日誌正文
[英譯] Reincarnation 2017-11-19 12:58:31

輪迴_img.png


Reincarnation

By Mr WEI Abao

Once at the ferry port of reincarnation
On the bridge over the Acheron
Only a sip of Lethe's water is taken
For you not to be forgotten

In so many dreams
Your face could faintly be seen

For that ancient vows, burning incense at dawn
And lighting up candles at sunset, not for my own cultivation
Reincarnated thousand times only preparing my next life
To meet you in the sahā world


Translated by Yiyan Han(c)
2017-11-19





《輪迴》


韋阿寶.雲鶴子,2017-11-14


曾經在那一世輪迴的渡口,

奈何橋上,

只為不把你遺忘,

孟婆湯只喝了一半。


多少個夢境裡,

依稀還記得你的容顏。


只為那遠古的盟誓,

我朝起焚香暮秉燭,

不為度己,

百轉千回只為修來世與你在娑婆的相遇。


註:標題為譯者所加。



瀏覽(471) (9) 評論(0)
發表評論
我的名片
亦言
來自: England, UK
註冊日期: 2017-11-10
訪問總量: 12,198 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
最新發布
· [英譯] Hua Yong: Desperation
· 末日之《一九八四》
· Tibet –- 圖伯特 ?
· [漢譯] 共處共存
· [漢譯] 津巴布韋的晚霞
· [英譯] Reincarnation
· [中英詩歌] 黑夜
友好鏈接
· 瑞典茉莉:瑞典茉莉的博客
分類目錄
【亦言之言】
· 末日之《一九八四》
【亦言之典】
· Tibet –- 圖伯特 ?
【亦言之譯】
· [英譯] Hua Yong: Desperation
· [漢譯] 共處共存
· [漢譯] 津巴布韋的晚霞
· [英譯] Reincarnation
· [英譯] YANG Tianshui: My Love
· [漢譯] 大地母親頌
【亦言之詩】
· [中英詩歌] 黑夜
· [詩歌] 悲哀之父
· [中英詩歌] 唏噓不已
【羅伯特。莫瑞。史密斯的詩】
存檔目錄
2017-12-02 - 2017-12-02
2017-11-12 - 2017-11-30
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.