设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
亦言的博客  
亦言之詩,亦言之言,亦言之想,亦言之書。  
https://blog.creaders.net/u/13338/ > 复制 > 收藏本页
网络日志正文
[漢譯] 共處共存 2017-11-24 12:37:58

Coexistence.png

共處共存


[原创] 韩亦言 版权所有(c)

定稿于2017-11-24


何時會知道生命之美

盡在眼前


蜻蜓

直升機般飛來飛去

展現它的舞姿


鳥兒

每天的工作

讓你我所見


尋覓今天的天空吧

或許見到穿梭的

小小鹩莺


甚至小棕鼠

也有

忙碌的一天


一切生命過着自己的日子

相處共存




Coexistence


When will you know
the beauty
of life, in
full sight?

The beauty of
a dragonfly,
helicopter like,
darting to and fro
for all to see.

The birds in daily
tasks, to be seen
by you, and me.

Look for a tiny
blue wren rushing
through the sky
today.

Even a little brown
rat scurrying through
its day.

For all creatures live
in life, to coexist.


- -
My copyright is asserted.
Robert Murray Smith
Adelaide


https://www.poemhunter.com/poem/coexistence-5/


浏览(423) (9) 评论(2)
发表评论
文章评论
作者:亦言 回复 汉卿 留言时间:2017-11-25 03:08:40

不用标点符号,中英文里常态。大概是标点符号不雅观吧。本想上来将你指出的词改成“相处共存”,高兴地看到慧眼先识。谢。

回复 | 0
作者:汉卿 留言时间:2017-11-24 14:28:25

为什么不用标点符号,可以吗?

这里的“相处相存”,是指 ...。别笑话我不懂。

回复 | 0
我的名片
亦言
来自: England, UK
注册日期: 2017-11-10
访问总量: 10,463 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· [英譯] Hua Yong: Desperation
· 末日之《一九八四》
· Tibet –- 圖伯特 ?
· [漢譯] 共處共存
· [漢譯] 津巴布韦的晚霞
· [英譯] Reincarnation
· [中英詩歌] 黑夜
友好链接
· 瑞典茉莉:瑞典茉莉的博客
分类目录
【亦言之言】
· 末日之《一九八四》
【亦言之典】
· Tibet –- 圖伯特 ?
【亦言之譯】
· [英譯] Hua Yong: Desperation
· [漢譯] 共處共存
· [漢譯] 津巴布韦的晚霞
· [英譯] Reincarnation
· [英譯] YANG Tianshui: My Love
· [漢譯] 大地母親頌
【亦言之詩】
· [中英詩歌] 黑夜
· [詩歌] 悲哀之父
· [中英詩歌] 唏噓不已
【羅伯特。莫瑞。史密斯的詩】
存档目录
2017-12-02 - 2017-12-02
2017-11-12 - 2017-11-30
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.