设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
亦言的博客  
亦言之詩,亦言之言,亦言之想,亦言之書。  
https://blog.creaders.net/u/13338/ > 复制 > 收藏本页
网络日志正文
Tibet –- 圖伯特 ? 2017-11-30 14:40:15

布達拉宮.png


一家之言:Tibet –- 圖伯特? 䵿布達!

韓亦言 (c) 2017-11-26


原由:後知後覺者我,見唯色@degewa)之推文

有“圖伯特”一詞。經查,即“西藏”。奇想,啊,Tibet,

英文名,可以譯為讀音相近的“鐵白特”。推敲的頭腦一轉,

䵿布達“更切。又在唯色之推文後補上。唯色推薦其譯文,

稱“圖伯特”是清朝一用法,眼下被一些文人采納。噢,

是這樣。然,愚以為䵿布達甚好!

為何:音和意。䵿(tie),意為沉默之鼓(silent drum)

或廣袤(spacious);布達,普度眾生,又布達拉宮。

故,強力推薦“䵿布達“。

資料:能查的網上可查,不能查的在我榆木脑壳之細胞里。

目的:希望世代生活在那塊土地上的人們喜歡,接納。或,

博君一笑,了之。



浏览(445) (7) 评论(0)
发表评论
我的名片
亦言
来自: England, UK
注册日期: 2017-11-10
访问总量: 10,466 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· [英譯] Hua Yong: Desperation
· 末日之《一九八四》
· Tibet –- 圖伯特 ?
· [漢譯] 共處共存
· [漢譯] 津巴布韦的晚霞
· [英譯] Reincarnation
· [中英詩歌] 黑夜
友好链接
· 瑞典茉莉:瑞典茉莉的博客
分类目录
【亦言之言】
· 末日之《一九八四》
【亦言之典】
· Tibet –- 圖伯特 ?
【亦言之譯】
· [英譯] Hua Yong: Desperation
· [漢譯] 共處共存
· [漢譯] 津巴布韦的晚霞
· [英譯] Reincarnation
· [英譯] YANG Tianshui: My Love
· [漢譯] 大地母親頌
【亦言之詩】
· [中英詩歌] 黑夜
· [詩歌] 悲哀之父
· [中英詩歌] 唏噓不已
【羅伯特。莫瑞。史密斯的詩】
存档目录
2017-12-02 - 2017-12-02
2017-11-12 - 2017-11-30
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.