一家之言:Tibet –- 圖伯特? 䵿布達!
韓亦言 (c) 2017-11-26
原由:後知後覺者我,見唯色(@degewa)之推文
有“圖伯特”一詞。經查,即“西藏”。奇想,啊,Tibet, 英文名,可以譯為讀音相近的“鐵白特”。推敲的頭腦一轉, ”䵿布達“更切。又在唯色之推文後補上。唯色推薦其譯文, 稱“圖伯特”是清朝一用法,眼下被一些文人采納。噢, 是這樣。然,愚以為“䵿布達”甚好!
為何:音和意。䵿(tie),意為沉默之鼓(silent drum) 或廣袤(spacious);布達,普度眾生,又布達拉宮。 故,強力推薦“䵿布達“。
資料:能查的網上可查,不能查的在我榆木脑壳之細胞里。
目的:希望世代生活在那塊土地上的人們喜歡,接納。或, 博君一笑,了之。
|