劉鶴於1月31日在白宮覲見川普時說每天購買500萬噸大豆,一時網上沸沸揚揚。有人痛批為重大事故,也有人認為只是出了個小洋相而已。但不管是什麼觀點,都把此事故稱為口誤。今天得空看了視頻,覺得其實並非口誤。先把當時的對話還原一下。 劉鶴在川普講話時,舉手要求發言。然後伸出右手五指說了兩個詞“five billion” (50億),接着馬上改正說”five million” (500萬),並連說三遍。中方翻譯在旁補充說“five million tons of soybean” (500百萬噸大豆)。在川普重複說“500萬噸大豆”時,劉鶴又說了一個詞,聽不清是today 還是per day,川普就說“每天500萬噸大豆”。但劉鶴同時把他那個關鍵詞再重複了一遍。 那個關鍵詞,川普是聽成了per day,所以龍顏大悅,說:“每天500萬噸大豆,哇!”但我推想劉鶴說的應是today。理由有二:一是憑劉鶴的英語,他應分得清這兩個詞的區別,就像他知道billion 和million 之不同。二是在川普聽錯後,劉鶴又說了一遍,並用一個手指作了個加重手勢,似乎是想糾正一下。口誤是不經意說錯了話,所以這個不是口誤,而是川普聽錯了。 川普作為一個以英語為母語者,聽力應該沒有問題,所以川普聽錯的責任還是在劉鶴,在於他的英語水平太差。不妨對這幾個鏡頭從應用語言學的角度作一個分析。首先,劉鶴說的都是單詞和短語,而不是完整的句子,這是外語學生表達方式的通病。如果不是翻譯救駕,他突然說five million,川普怎麼聽得懂?第二,因為怕表達不清,在說話時要用手勢來幫忙。比如在說500時,伸出5個手指。在說today時,用一個手指作加強符號。第三,前言不對後語。他在說了“500萬(噸大豆)”後又說“今天”,語法和邏輯都不通,所以川普會聽成“每天500萬噸大豆”,因為這個短語的語法結構是對的。第四,他的發音含糊不清。最後,劉鶴想糾正川普,但又淺嘗輒止,因為沒有信心講清楚。 由此可見,劉鶴的英語實在蹩腳,外語初學者的通病一應俱全。如果他的英語稍好些,一開始就會說“今天我們向美方提出購買500萬噸大豆”。這其實也是一個很簡單的句子。根據網上信息,劉鶴曾於1992-93在Seton Hall 西東大學訪學一年,後又於1994-95在哈佛大學肯尼迪政府學院學習並取得公共管理碩士學位。但我查了一下,肯尼迪學院的MPA 的要求是要修64個學分。每門課4個學分,那就要修16門課,兩年才能拿到碩士學位。現在劉鶴一年就獲得學位,英文又是那樣差,難道肯尼迪學院這麼好混嗎? 不管有沒有學位,憑着這點英語,就在白宮作秀,也真是膽兒夠肥的。這也反映了國內有些官員的忘乎所以的心態。筆者一次參加一個在人民大會堂舉行的宴會。一位副部長上台致詞,掏出稿子開始念英文。以前開會時,有人當面吹捧他的英文好,說這位副部長是在美國留學的,英文說得溜着呢。結果他居然上台講英文了,可惜連讀稿子都讀不清,下面大家只顧吃喝聊天。我想,以後中國的高級官員是否能多些自知之明,多用翻譯呢? 順便說一下,劉鶴身旁的女翻譯向川普念了習近平的國書,她的口音也實在不敢恭維。
|