中文有幾個譯法,香港的翻譯是2020,雖然電影發生的故事時間是2018,也有翻譯成刀鋒戰士的;台灣的翻譯是銀翼殺手,中國大陸好像是沿用台灣的翻譯。我一直都用英文名字blade runner,因為覺得中文的譯法都不是太合適,但哪裡不合適,也不能說清楚,因為對英文原來的意思也不是太明白,一直到今天早上走路意識流才猛然醒悟。 先翻查一下為什麼中文的名字是這樣翻譯的。2020是譯者不顧原來的名字自己給它安上去的,就不用說了。但銀翼殺手刀鋒戰士,當然都是從blade這個字而來的,理解都對。但runner呢? blade runner 原作名字是《機器人夢見的是電動羊嗎》,這個事實很多人都知道。不那麼多人知道的是,史葛認為原作名字不夠響亮,後來看見柏洛茲的小說blade runner,覺得書名不錯,就把它買了下來給電影做名字。在柏洛茲的小說中,blade runner是手術器械的走私販子,runner本來有管理一門生意的生意人、也有走私販子的意思。知乎上比較多人贊成的解釋說法是:“Blade Runner是帶着刀刃的疾跑者,就是追殺者的一種文藝說法。blade有很明顯的處決的意味。”這個說法的人還引用了電影劇本作者范確的英文原話:“ It was a nice, threatening name that neatly described a violent action。“ 知乎的作者把這段話翻譯為“是一個好看,又有威脅性的名字,很精巧的描述了暴力的行為”。我覺得這段翻譯對原文理解有盲點,翻譯得不是太準確。我自己的翻譯是:”名字很棒,意思有點兒嚇人,很生動地形容了一個暴力行為。“ ”形容一個暴力行為“對如何理解blade runner的意思有關鍵性的作用。銀翼殺手刀鋒戰士的翻譯,都沒有生動地形容一個暴力行為,而知乎作者對這個名字的理解,似乎也忽略了“形容一個暴力行為”的意義在那裡。run雖然常見的解釋是奔跑,但在不同的場合下有不同的意思。其中一個意思就是插入、進入,run her fingers through my hair。我以為應該從插入、進入這個詞意來入手,才能準確理解blade runner的意思。runner 不是奔跑者,而是更加赤裸裸地、像范確說地形容一個正在暴力行為當中的人,從字面上直接翻譯,就是“用刀子捅人的人”,很matter-of-factly,一點都不文藝。
|