設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
皮大帥的博客  
感覺和想法  
https://blog.creaders.net/u/16390/ > 複製 > 收藏本頁
網絡日誌正文
有關blade runner 這個名字 2019-03-30 13:54:05

中文有幾個譯法,香港的翻譯是2020,雖然電影發生的故事時間是2018,也有翻譯成刀鋒戰士的;台灣的翻譯是銀翼殺手,中國大陸好像是沿用台灣的翻譯。我一直都用英文名字blade runner,因為覺得中文的譯法都不是太合適,但哪裡不合適,也不能說清楚,因為對英文原來的意思也不是太明白,一直到今天早上走路意識流才猛然醒悟。

先翻查一下為什麼中文的名字是這樣翻譯的。2020是譯者不顧原來的名字自己給它安上去的,就不用說了。但銀翼殺手刀鋒戰士,當然都是從blade這個字而來的,理解都對。但runner呢?

blade runner 原作名字是《機器人夢見的是電動羊嗎》,這個事實很多人都知道。不那麼多人知道的是,史葛認為原作名字不夠響亮,後來看見柏洛茲的小說blade runner,覺得書名不錯,就把它買了下來給電影做名字。在柏洛茲的小說中,blade runner是手術器械的走私販子,runner本來有管理一門生意的生意人、也有走私販子的意思。知乎上比較多人贊成的解釋說法是:“Blade Runner是帶着刀刃的疾跑者,就是追殺者的一種文藝說法。blade有很明顯的處決的意味。”這個說法的人還引用了電影劇本作者范確的英文原話:“ It was a nice, threatening name that neatly described a violent action。“ 知乎的作者把這段話翻譯為“是一個好看,又有威脅性的名字,很精巧的描述了暴力的行為”。我覺得這段翻譯對原文理解有盲點,翻譯得不是太準確。我自己的翻譯是:”名字很棒,意思有點兒嚇人,很生動地形容了一個暴力行為。“

”形容一個暴力行為“對如何理解blade runner的意思有關鍵性的作用。銀翼殺手刀鋒戰士的翻譯,都沒有生動地形容一個暴力行為,而知乎作者對這個名字的理解,似乎也忽略了“形容一個暴力行為”的意義在那裡。run雖然常見的解釋是奔跑,但在不同的場合下有不同的意思。其中一個意思就是插入、進入,run her fingers through my hair。我以為應該從插入、進入這個詞意來入手,才能準確理解blade runner的意思。runner 不是奔跑者,而是更加赤裸裸地、像范確說地形容一個正在暴力行為當中的人,從字面上直接翻譯,就是“用刀子捅人的人”,很matter-of-factly,一點都不文藝。


瀏覽(1155) (4) 評論(4)
發表評論
文章評論
作者:皮大帥 回復 賈舟子 留言時間:2019-03-30 17:49:17

只能說兩個意思都有吧。正因為原名有如此豐富的意義,所以我覺得最好不要去動它。

回復 | 0
作者:賈舟子 回復 皮大帥 留言時間:2019-03-30 16:49:28

為了對讀者負責,讓我再解釋一下。

原作者已經對Blade runner 做了很明了的注釋:

It also neatly describes Deckard's character, which runs on the knife's edge between humanity and inhumanity.

同樣巧妙的描述了Deckard的個性,遊走在人性與非人性的刀鋒上。

註: “遊走”。

回復 | 1
作者:皮大帥 回復 賈舟子 留言時間:2019-03-30 15:44:38

就像我文中提到的,理解劇本作者fancher的原話:“ It was a nice, threatening name that neatly described a violent action。”對翻譯很重要。根據他的說法,字面意思並不是在刀刃上奔走的人,而是“把刀子捅進去的人”。run這個英文字,字面有很多解釋,奔走只是其中一個解釋。謝謝留言!

回復 | 1
作者:賈舟子 留言時間:2019-03-30 14:43:39

我沒看過該電影或小說,冒昧說兩句。

的字面意思是“在刀刃上奔跑的人”,可以理解為“鋌而走險者”,也可以引申出其他相關的意思。

港台的翻譯家們,傳承了民國時期的翻譯技巧。他們是在“編譯”,即中譯名再創作。膾炙人口的例子俯拾即是:

《魂斷藍橋》Waterloo Bridge

《飄》Gone with the Wind

《霧都孤兒》Oliver Twist

《王子復仇記》Hamlet

回復 | 6
我的名片
皮大帥
來自: 無根之地
註冊日期: 2018-12-02
訪問總量: 33,404 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
最新發布
· 那天我和一個朋友提起你了
· 《game of thrones》 被譯成《權
· 五湖四海之洞庭湖篇
· 我把MAGI線小心地在右耳孔中伸進
· 有關blade runner 這個名字
· 三月天時雨時晴
· 毛粒子
分類目錄
【虛擬集】
· 那天我和一個朋友提起你了
· 我把MAGI線小心地在右耳孔中伸進
· 你
· milo
【胡說胡想】
· 《game of thrones》 被譯成《權
· 五湖四海之洞庭湖篇
· 有關blade runner 這個名字
· 毛粒子
· 上帝不擲骰子
· 記憶慣性
· 早上爬山,眼望遠處噴薄而出的旭
· 博瑙高地遠遠看過去,號稱密西西
· 旅行看的書
· 那年夏天去西班牙
【飲飲食食行行】
· 三月天時雨時晴
· Aria 後記:鳥子紙
· Aria
· 漢奸遊記
· 洪記雲吞
· 皮家牛肉飯
· 幾間餐館(續)
· 幾間餐館
存檔目錄
2019-11-13 - 2019-11-13
2019-06-26 - 2019-06-26
2019-05-18 - 2019-05-18
2019-04-11 - 2019-04-11
2019-03-04 - 2019-03-30
2019-02-01 - 2019-02-09
2019-01-08 - 2019-01-26
2018-12-08 - 2018-12-08
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.