| “有一個姑娘,她有一些任性,她還有一些囂張;有一個姑娘,她有一些叛逆,她還有一些瘋狂,,,,,,” 那是女兒還在初中時的一個假期中,洛杉磯華人電視台在黃金時段開始播放[還珠格格]連續劇。很久沒有觀看中文電視連續劇的她,竟一集不拉,開心無比地沉浸於這部集愛情,武打於一體的瓊瑤劇中。 很快地,我發現她已經荒廢多年的中文又開始“復活”了!她不僅可以認真地看戲,還可以認識繁體字幕。進而,她開始模仿劇中人物小燕子的表演,同時跟我們討教起“成語”和普通話發音。 要知道,當年她被我們在六歲時就“移栽”到這片英語世界的土壤里,儘管我煞費苦心地堅持在家裡跟她講中文,但無奈“勢單力薄”,不到一年就敗下陣來。特別是我們自己因為需要融入這片土地,也不知不覺地開始在家裡“中英並用”地談話。為了省事省時,老公已經放棄了“雞同鴨講”,跟女兒講話已經改用英語。但我一直不願放棄,無論她怎麼用英語來“挑戰”我,都堅持用中文回答,並要求她用中文回答我的問題。因此,她逐漸適應了用雙語對付父母的“不同頻道”了。 “帶她回國看看,在中文的環境裡為她‘惡補’中國歷史文化。”離開大陸已經六年的我,決定帶她回國探親。 雖然我們在國內有許多親戚要走訪,但我決定分出大部分時間帶她遊覽北京的名勝古蹟。為了配合她對[還珠格格]的熱情,我們造訪了故宮,天壇,及[還珠]拍攝時的外景地之一[大觀園]。有趣的是,當那位導遊小姐發現女兒對“小燕子”的興趣超過“林黛玉”時,她的講解內容便注重於“拍攝花絮”了。 最後,女兒喜孜孜地抱回八本[還珠格格]瓊瑤原著小說,一口氣“啃”個過癮!我為了配合她的中文學習,也將這部戲認真地看了幾遍,對瓊瑤在人物性格,劇情安排上的獨具匠心很是佩服。當然,最開心的是,多年遍尋不得的“中文啟發教學”,在這部電視劇中找到了入口。為此,我還給瓊瑤寫信致謝,及至在她的網站上結識了眾多“同好”,為自己的網上寫作開創新河,這些都是始料未及的後果。 女兒的中文在一部中文戲劇中突飛猛進的結果,讓我看到“形象教學”的魔力。可惜,能夠吸引海外移民青少年的影視作品屈指可數。 自她進入高中後,我便多次帶她回大陸旅遊,足跡遍及大江南北許多城市和鄉村。每一次出發前,我都要求她預習目的地的歷史,文化,地理,並要求她在中國地圖上標出方位。幾年下來,她對中國已經很熟悉。有一次去北京,我因喉嚨發炎而失聲,她開始成為我的“代言人”,甚至,還學會了“討價還價”的小把戲! “中文救急”的故事發生在她去巴黎大學留學的第一天。她大學念的是位于波士頓近郊的韋斯禮女子學院,第三年到法國巴黎大學學習一學期。雖然她自初中起就開始學習法語,但到達巴黎第一天,從寄宿家庭去學校的路上就迷路了!時差加口語不熟讓她緊張了一會兒。就在此時,她看到一家中國禮品店。情急之下,她走進去用中文求救,那位自上海去巴黎的女士給了她及時的幫助。當天她在電話里激動地告訴我:“媽媽,謝謝你堅持跟我講中文。今天中文可是幫了我!”聽到女兒的肺腑之言,我心裡的安慰和自豪,難以言喻。 及至大學畢業,她去韓國一家國際學校教授英語和法語,發現自己的“半吊子中文”居然在同事中極受尊敬!甚至,一名學生還要求付錢跟她學習中文對話!我警告她不要“誤人子弟”,她卻信心滿滿地應承下來。從此,我跟她的電子郵件中就常會出現中文學習軟件中的例句,成語解釋。真是“書到用時方恨少”啊!我的調侃沒有讓她泄氣。工作結束回美國前,她自己一個人從北到南“千里走單騎”,訪問大陸城市及自然景點,回合肥看望祖父母及外婆,大姨一家,中文的實際應用得到最大發揮。 “我們每個人,都喜歡你女兒!”年過八旬的母親在電話中贊聲不絕:“她去美國這麼多年,接受英語教育,還可以跟我,跟一群離退休老人談到一起,陪我們玩了一天。真是不容易!”她又補充了一句:“只有可以跟我講中文的第三代,才貼我的心!”的確,如果孩子回國,因為不懂中文而無法溝通,如何讓暌違多年的老人,與之生出“親情”呢? |