《约伯记》第28章详解:寻找智慧之歌
《约伯记》第28章常被学者称为“智慧颂”,它在全书中风格独特,如同一首插入式诗歌,不属于任何一位朋友的言论,也不是约伯愤怒的回应,而更像是圣经中智慧文学传统的代表。本文将逐节分析这章经文,结合希伯来语言细节与犹太传统释经,探索隐藏其间的神学深意。
一、序言:智慧比金银更难得(28:1–11)28:1 银子有矿,炼金有方。
经文以自然界中矿产的开采为引子,引出人类如何挖掘金属,却找不到智慧。 28:3–4 人为黑暗定界限,寻找阴暗中的宝石。
这描述人类科技与工程的能力:即使在黑暗之地,人也能凿洞照明。然而,正是在这种技术的辉煌之下,经文指出:智慧依然远不可及。 28:7 猛禽的眼未曾见过。
二、转折:智慧何处可寻(28:12–19)28:12 然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里?
这是全诗结构的核心问题,28:20再次重复此句,形成首尾呼应。 28:15–19 用黄金换智慧也不可得。
经文使用多个贵重金属与珠宝名称(如“俄斐金”、“红玛瑙”、“蓝宝石”、“水晶”、“珊瑚”、“红宝石”、“玻璃”)强化对比:
三、高潮与结语:惟独神明白(28:20–28)28:23 惟独神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
28:25–26 神为风定轻重,为雨设路。
28:28 敬畏主就是智慧,远离恶便是聪明。
这是全诗的高峰与总结,也是整个智慧传统的核心。 "敬畏"(יִרְאַת יְהוָה)不仅是害怕,更是带有敬重、顺服、认主为主的关系。 这与《箴言1:7》的主题一致:“敬畏耶和华是知识的开端。” 犹太传统如《塔木德》指出:智慧并非知识的累积,而是生命姿态的选择。
四、犹太传统视角:隐藏的智慧与托拉在拉比文学中,《约伯记》28章常被比喻为“属灵的寻宝图”: Midrash Rabbah认为:神将智慧赐给谦卑人,而不是自以为聪明的人。 早期拉比将智慧等同于托拉(律法),认为真正的智慧是“行在神律法中”。 《本·西拉智训书》(Sirach)中亦说:“智慧是在敬畏主的人心中被显明的。”(Sir 1:14)
五、结语:约伯记28章的独特功能这一章仿佛从激烈的争论中退后一步,提供一个全景式的反思,让读者从苦难与责备的对话中,进入神圣智慧的默观。 智慧不在地底矿藏,不在飞鸟目光之及,而在于人心的敬畏。 这正是约伯全书为人类苦难所提供的最深刻回答之一。 《约伯记》第28章 ——智慧的颂歌 · 中文诗意译本
1 银子自有它的矿脉, 精金也有熔炼之所。 2 铁从地中掘出, 石中炼出铜来。
3 人终止黑暗之境, 探究幽暗深处之边界; 他寻找石中藏着的宝物, 在黑影中点燃光明。
4 人凿开溪涧,远离人迹, 无人行走之处垂绳而下,悬空而探。
5 地面出产五谷, 其下却如被火反覆锤炼。 6 石中藏有蓝宝石, 其中有金沙点点。
7 猛禽未曾知其径, 鹰眼也未曾窥见; 8 狂傲的野兽未曾践踏, 猛狮也未走其路。
9 人伸手击打坚石, 山根被他翻动倾覆; 10 他在岩中凿通水道, 万物隐秘处也显明出来。
11 深渊之泉被他止住, 隐藏的宝物他带出光中。
智慧之不可得 12 但——智慧从何处寻得? 聪明之地,在何方可得?
13 世人不知其价值所在, 在活人之地无处寻觅。
14 深渊说:不在我中; 海洋说:不在我内。
15 黄金不能换取智慧, 白银不能作其赎价; 16 俄斐的金子、宝石与蓝宝石, 都不足以与之比配。
17 黄金与玻璃,不足与之相提并论, 纯金之器,换不得它; 18 珊瑚与水晶不足一提, 得智慧胜过珍珠千倍; 19 古实的红宝石难以比美, 精金也换不来真慧。
神独知其路 20 那么,智慧从何而来? 聪明之地,又在何方?
21 它对一切有生命之物隐藏, 连空中的飞鸟也未曾见过;
22 灭亡与死亡曾说: “我们只风闻其名声。”
23 惟有神,明白智慧的路径, 祂晓得智慧的所在。
24 祂鉴察大地四极, 祂洞察天地万象; 25 为风定轻重, 为水划出界限; 26 为雨设立命令, 为雷电划定路径。
27 那时祂观看智慧,且述说; 祂坚立智慧,并且鉴察。
敬畏主,就是智慧 28 祂对世人说: “敬畏主,便是智慧; 远离恶,才是聪明。”
约伯记第二十八章第一节כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃ 银子自有它的矿脉,精金也有熔炼之所。 第二节בַּרְזֶ֣ל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יֻצַּ֥ק נְחוּשָֽׁה׃ 铁从地中掘出,石中炼出铜来。 第三节קֵ֤ץ שָׂ֣ם לַחֹ֣שֶׁךְ וּ֭לְכָל־תַּכְלִ֣ית הוּא־חֹקֵ֑ר אֶ֝֗בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃ 人终止黑暗之境,探究幽暗深处之边界;寻找石中藏着的宝物。 第四节נַֽחַל֙ מִֽגָּ֣ר הֵֽם־יָ֑זֻרוּ נִשְׁכְּחוּ֥ מִרֶּ֥גֶל דָּ֝לּ֗וּ מֵאֱנ֥וֹשׁ נָעוּ׃ 人凿开溪涧,远离人迹,无人行走之处垂绳而下。 第五节אֶ֣רֶץ מִמֶּ֣נָּה יֵ֭צֵא לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ׃ 地面出产五谷,其下却如被火反覆锤炼。 第六节מְקוֹם־סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְ֝עַפְרֹ֗ת זָהָ֥ב לֽוֹ׃ 石中藏有蓝宝石,土中藏有金粉。 第七节נָ֭תִיב לֹא־יְדָע֣וֹ עָ֑יִט וְ֝לֹ֗א שְׁזָפַ֥תּוּ עֵֽין־אַיָּֽה׃ 猛禽未曾知其径,鹰眼也未曾窥见。 第八节לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־שָׁ֑חֶץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָׁחָֽל׃ 狂傲的野兽未曾践踏,猛狮也未走其路。 第九节בַּ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשָּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃ 人伸手击打坚石,山根被他倾覆。 第十节בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְ֝כָל־יְקָ֣ר רָאֲתָֽה עֵינֽוֹ׃ 他在岩中凿通水道,眼目看见各样珍宝。 第十一节מִבְּכִ֣י נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹצִ֥א אֽוֹר׃ 深渊之泉被他止住,隐藏的宝物带出光中。 第十二节וְֽהַחָכְמָ֥ה מֵאַ֗יִן תָּב֑וֹא וְ֝אֵ֗י זֶ֣ה מְקוֹם־בִּינָֽה׃ 但智慧从何处而来?聪明之地,在何方? 第十三节לֹא־יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֖א תִמָּצֵ֣א בְאֶֽרֶץ הַחַיִּֽים׃ 世人不知其价值,在活人之地无法寻得。 第十四节תְּה֣וֹם אָמַ֣ר לֹא־בִ֑י וְיָ֥ם אָמַ֥ר אֵין־עִמָּדִֽי׃ 深渊说:“不在我中。”海洋说:“不在我内。” 第十五节לֹא־יִתֵּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִשָּׁקֵ֥ל כֶּ֝֗סֶף מְחִירָֽהּ׃ 黄金不足换取,白银不足为价。 第十六节לֹֽא־תְסֻלֶּ֣ה בְכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃ 不能以俄斐金子衡量,也不可与红玛瑙和蓝宝石相比。 第十七节לֹא־יַ֭עַרְכֶנָּה זָהָ֣ב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמוּרָתָ֥הּ כְּלִי־פָֽז׃ 黄金与玻璃不足与之并论,纯金器也不可比。 第十八节רָאמ֣וֹת וְגָ֣בִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָכְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃ 珊瑚与水晶无可记念,智慧的价值胜过珍珠。 第十九节לֹֽא־יַעַרְכֶנָּה פִּטְדַ֣ת כּ֑וּשׁ בְּ֝כֶ֗תֶם טָה֥וֹר מִשָּׁוֶֽה׃ 古实的红宝石难以比美,纯金也换不来真慧。 第二十节וְֽהַחָכְמָ֥ה מֵאַ֗יִן תָּב֑וֹא וְאֵי־זֶ֖ה מְקוֹם בִּינָֽה׃
那么,智慧从何而来?聪明之地,又在何方? 第二十一节וְנֶעֶלְמָ֣ה מֵעֵינֵ֣י כָל־חָ֑י וּמֵ֝עוֹף הַשָּׁמַ֗יִם נִסְתָּֽרָה׃ 它对一切有生命之物隐藏,对天上的飞鸟也隐藏不显。 第二十二节אֲבַדּוֹן וָמָ֣וֶת אָ֭מְרוּ בְּאָזְנֵ֣ינוּ שָׁמַ֑עְנוּ שִׁ֝מְעָ֗ה בְּחָכְמָֽה׃ 灭亡与死亡曾说:“我们只耳闻其名。” 第二十三节אֱלֹהִ֣ים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־מְקוֹמָֽהּ׃ 惟有神明白智慧的路径,祂知道智慧的所在。 第二十四节כִּ֤י הוּא֙ לִקְצֵ֣ה הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֝֗חַת כָּל־הַשָּׁמַ֥יִם יִרְאֶֽה׃ 因为祂鉴察地极,祂洞察穹苍之下万象。 第二十五节לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַיִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃ 祂为风定轻重,为水划出界限。 第二十六节בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קוֹלֹֽות׃ 祂为雨设立法则,为雷电划定路径。 第二十七节אָ֭ז רָאָ֣ה וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־חֲקָרָֽהּ׃ 那时祂观看智慧,也述说智慧;祂坚立智慧,并加以鉴察。 第二十八节וַיֹּ֤אמֶר לָֽאָדָם֙ הֵ֣ן יִרְאַ֣ת אֲדֹנָ֣י הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃ 祂对人说:“敬畏主,就是智慧;远离恶,才是聪明。”
|