列位看官,你们肯定要问我:有没有搞错?日本人的汉字都是原封不动从中国学去的,让我们跟日本人学汉字? 没错。当然,我这里说的学汉字不是要学怎么写,怎么写好,怎么写好看。汉字文化圈当中,越南早已抛弃汉字,全面拉丁化。朝鲜半岛的北朝鲜也几乎完全抛弃汉字,南韩只是在很少的场合才用。在大中华以外,只有日本列岛,汉字沿用至今,并且日本人对汉字的热衷丝毫不亚于中国人。如果你把当今中国领导人的毛笔字拿出来,那么毫不夸张的说,日本人只需要把苍井空的字拿出来就可以碾压他们。 但是,但是的但是,我要说的还不是这些。最重要的是,日本人对汉字的深层理解已经远在中国人之上了。 近代以来的中文外来语最多来自日文,而这些词是日本人根据自己对汉字的理解用汉字翻译成日语的。有人说如果没有这些来自日语的词,现代汉语就很难表达当代科学文化艺术哲学,这也毫不夸张。有些词,中文是直接从西方语言翻译过来,但是对比日本人的翻译,好想有点词不达意。例如,中文的“公司”,日本人翻译为“株式会社”,韩国人直接采用了日本人的翻译。我们看字义,株式会社四个字意思就是像一棵树一样的社团,非常形象,一棵树有根有主干有枝叶,而这正是近现代西方的公司结构。中文的公司两个字虽然简短,但是显然不如日文准确。再比如汽车,日文翻译为自动车,而中文的火车日语则翻译为汽车。自动车,显然来自aotomobile,就英文词源来说,显然自动车更准确。而火车呢,日文是在蒸汽机火车的时代翻译的,显然用“汽车”一词比“火车”更准确。 更有甚者,即使是非常中国的词,日本人也比中国人理解深刻。比如,一个“道”,日本人近代以来,把汉字艺术称为“书道”,徒手自卫术演化为“柔道”和“空手道”。而在中国呢,汉字艺术仅仅称为“书法”,徒手自卫术则一直叫“武术”。按照中国哲学,术在法之下,而法在道之下。日本已经把柔道和空手道推广到世界,成为国际比赛,而中国的武术则日益套路化体操化,逐渐失去了自卫术的实际功能。前段时间徐晓东挑战各派武术大师,几乎所向无敌。如果就此说中国武术不行我觉得不公平,实际上是现在那些靠武术吃饭的人不行。当年练武术的人,那是真要用的,保镖看家护院,没有真本事那是不行的。现在,有几个武林流派掌门天天练功的?估计多数时间都花在拉关系吹牛拍马上了。这些人,即使真有武林秘籍给他们,也都是白扯。武术是要实践的,不是纸上谈兵的武侠小说。 就道字而言,日本人算是学到了精髓,而中国人则固步自封。近代日本的明治维新,不仅要学西方的科学技术,而且要学其政治制度,这才是道。而中国人洋务运动,只是所谓“师夷长技以制夷”或者“中学为体西学为用”,都只是从“法”和“术”着眼着手,因此到了甲午战争才分出的胜败,其根本在最初已经定下来了。虽然日本的政治制度还没有完全和西方一致,但是有这个基础,二战后在美国主导下很容易融入现代社会。 可悲可叹的是,直到今天,中国人在和西方人打交道的时候,还是停留在法和术,而不是道的层面。川普对华的贸易战,本质上是要中国遵守规则,首先是要兑现当初加入世贸的诺言。不守信何以为道?而当初就是靠犯奸耍滑起家的中共,擅长法和术但就是不悟道,以往应对对美贸易逆差的时候只是签几个订单了事,从来没有要从“道”的层面去想怎么真正融入国际社会。即使贸易战,人家美国可是从法律角度入手,用立法的形式来开始。而中共还是老一套,搞些小动作,利用自己那些模棱两可的法律条款随意解释来惩罚美国在华企业或者在贸易当中惩罚美国的供应商,从来没有想过完善自己的法律让一切经贸活动更加有序透明。就从这一点来看,中共不是一个现代化的政党,那么这个党建立的政府当然也就不可能是一个现代化的政府,只能是一个黑帮。用黑帮手段和美国较量,也许在初期和局部会有些许优势,但是长远来看必败无疑。 |