翻译应以意思到位、上下文语境一体化为准 Good flow of rhythm and passion should be integrated into content presentation To let the original idea be expressed well in the aspects of enabling efficient presentation of clear ideas, in appropriate language tone consistent with the relevant context, is good translation. Below is an example about translation from English to mandarin Chinese. 如下文字: … My uncle turned about at that and looked at Randolph and then at the hive of bees. A girl was coming up from the brook below with a pail of water. She wore a simple butternut frock, and she was clean-limbed and straight like those first daughters of the world who wove and spun. … ------------------- ……. 叔叔转向那儿,看看伦道夫,然后看着蜂房。一个女孩拎着一桶水从下面的小溪边走上来。她穿着一件简单的淡棕色连衣裙,身材均称,像那些会编织的人的第一批子女。 …… 大部分文字都处理得很好. 对于如下这句话的最后一节: she was clean-limbed and straight like those first daughters of the world who wove and spun 出现了争议. 朋友认为不宜按字面生搬硬套, 而应根据上下文语境顺其意而为之. 可以是: 她穿着一件简单的淡棕色连衣裙,身材均称,属于能织会编,心灵手巧的女人. 因此, 翻译应以意思到位、上下文语境一体化为准. 如有不同意见, 欢迎交流. ----------- ------------ 东方文明--阴阳平衡之谓道 The balance of two types of energy 交流通道w 中医复兴—中华文明复兴的一个环节 本草纲目-中医精华--中华文明的一部分 精细化批量提取文本 – 电邮与网址 Target-focused websites and emails extraction ---------------------------- 合璧中西文明, 保护文化传统. Mailbox: easternculture88@gmail.com; |