The New Colossus Emma Lazarus November 2, 1883 Not like the brazen giant of Greek fame, With conquering limbs astride from land to land; Here at our sea-washed, sunset gates shall stand A mighty woman with a torch, whose flame Is the imprisoned lightning, and her name Mother of Exiles. From her beacon-hand Glows world-wide welcome; her mild eyes command The air-bridged harbor that twin cities frame. "Keep ancient lands, your storied pomp!" cries she With silent lips. "Give me your tired, your poor, Your huddled masses yearning to breathe free, The wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tost to me, I lift my lamp beside the golden door!"
這是美國猶太裔女詩人Emma Lazarus 於1883年作的關於自由女神的詩。在川普新的移民政策背景下, 我們有必要重溫這首詩。
【新巨人】
Emma Lazarus作於1883年11月2日 火風鼎譯於 2017年2月28日 不像古希臘聲名顯赫的銅鑄巨人那樣, 趴在他胯下的是征服後的片片疆域。 在這兒,在我們這扇海水沖刷的日落之門, 將要站立起一位手持火炬的偉大女性! 那火焰就曾是被禁錮的閃電,她的名字叫“流亡者的母親”! 她握有燈標的手裡,將閃耀歡迎您從世界各地到來的輝光。 她柔和的雙眸會注視由雙城拱衛、纖雲設巧的港灣。 “留着吧,你們這些古老的土地啊, 將你們傳說中的鼎盛與華美留着”,她無聲的雙唇吶喊道, “把你那疲憊的,貧困的,擁擠在一塊但卻渴望自由的芸芸眾生給我, 連同你們擁擠繁忙的海灣里的沉渣碎片一起, 將所有這一切,無家可歸的和經歷了暴風雨洗禮的,統統給我, 在這金門旁邊,我要為他們高舉明燈!”
|