用骚体重译赵大华先生十四行诗【子非乡云兮】
Are You the Cloud Coming from My Hometown?
——写于2013年父亲节
赵大华/诗 吴顺安/译
Are you the cloud coming from my hometown,
With golden rims, adrift in the blue sky?
To catch you, making you for me a crown,
As kid on Daddy’s shoulders, I would try.
The moment I see you, I feel a shock,
As if I got back to all those past years.
Upon the Great Wall, I find mountains block
My way to the Yangtse, and shed hot tears.
On Father’s Day, I cannot reach his grave!
Could you fly back sooner with this white rose,
And drop it to the fields, by which I crave
For kissing the stele when a soft breeze blows?
In all my life, my Daddy’s smiles are beams,
Here day and night, enlightening my dreams.
《子非乡云兮》
子非乡云兮,其边煌煌?
驰驱天庭兮,信马由缰;
吾欲采君兮,编冠其皇,
如彼孺子兮,跨骑父项。
初面君颜兮,诚恐诚惶,
莫非梦中兮,溯回时光?
奈何青山兮,隔吾骋望,
泪沾满襟兮,思奔大江。
皇考既殁兮,难祭匕鬯,
倩尔归去兮,秉烛添香。
我父墓茔兮,蒿草丘荒,
何能长跪兮,吻碑诉肠。
我父音容兮,日月天光,
长相守护兮,其爱无疆。
|