用騷體重譯趙大華先生十四行詩【子非鄉雲兮】
Are You the Cloud Coming from My Hometown?
——寫於2013年父親節
趙大華/詩 吳順安/譯
Are you the cloud coming from my hometown,
With golden rims, adrift in the blue sky?
To catch you, making you for me a crown,
As kid on Daddy’s shoulders, I would try.
The moment I see you, I feel a shock,
As if I got back to all those past years.
Upon the Great Wall, I find mountains block
My way to the Yangtse, and shed hot tears.
On Father’s Day, I cannot reach his grave!
Could you fly back sooner with this white rose,
And drop it to the fields, by which I crave
For kissing the stele when a soft breeze blows?
In all my life, my Daddy’s smiles are beams,
Here day and night, enlightening my dreams.
《子非鄉雲兮》
子非鄉雲兮,其邊煌煌?
馳驅天庭兮,信馬由韁;
吾欲采君兮,編冠其皇,
如彼孺子兮,跨騎父項。
初面君顏兮,誠恐誠惶,
莫非夢中兮,溯回時光?
奈何青山兮,隔吾騁望,
淚沾滿襟兮,思奔大江。
皇考既歿兮,難祭匕鬯,
倩爾歸去兮,秉燭添香。
我父墓塋兮,蒿草丘荒,
何能長跪兮,吻碑訴腸。
我父音容兮,日月天光,
長相守護兮,其愛無疆。
|