俄譯中《普希金 愛余若火》 火風鼎譯 愛余若火遇風狂, 餘燼何曾透底涼。 無使溫情添冷意, 莫將舊愛創新傷。 無言無望痴撕肺, 既妒還羞痛斷腸。 柔意專情誰更好? 願君若我覓君郎! ==================
| 《我曾經愛過你》 戈寶權譯 我曾經愛過你:愛情,也許 在我的心靈里還沒有完全消亡, 但願它不會再打擾你, 我也不想再使你難過悲傷。 我曾經默默無語地,毫無指望地愛過你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你, 但願上帝保佑你,另一個人也會象我愛你一樣。 選自《蘇聯文學》1980年第1期)
|
------------------------------------------------------------- [俄]普希金 《我愛過你》 我愛過你:也許,這愛情的火焰 還沒有完全在我心裡止熄; 可是,別讓這愛情再使你憂煩—— 我不願有什麼引起你的悒鬱。 我默默地,無望地愛着你, 有時苦於羞怯,又為嫉妒暗傷, 我愛得那麼溫存,那麼專一; 啊,但願別人愛你也是一樣。 ---------------------------------------------- 普希金原玉用ABABCDCD韻, 《Я вас любил…… 》 Я вас любил: любовь еще, быть может В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. |