Agua Nocturna
(Octavio
Paz)
traducido por Kongyin
La noche de ojos de caballo que tiemblan en la noche,
la noche de ojos de agua en el campo dormido,
está en tus ojos de caballo que tiembla,
está en tus ojos de agua secreta.
Ojos de agua de sombra,
ojos de agua de pozo,
ojos de agua de sueño.
El silencio y la soledad,
como dos pequeños animales a quienes guía la luna,
beben en esos ojos,
beben en esas aguas.
Si abres los ojos,
se abre la noche de puertas de musgo,
se abre el reino secreto del agua
que mana del centro de la noche.
Y si los cierras,
un río, una corriente dulce y silenciosa,
te inunda por dentro,avanza, te haré oscura:
la noche moja riberas en tu alma.
|
夜之水
(奧克塔維奧·帕斯)空因譯
夜,有着馬的眼睛,顫抖着在夜間,
夜,有着水的眼睛,安睡于田野,
夜在你的眼睛裡,如顫抖的馬,
夜在你的眼睛裡,如隱秘之水。
陰影之水的眼睛,
深井之水的眼睛,
夢幻之水的眼睛。
沉默和孤獨,
是跟隨月亮的兩個小動物,
它們在那些眼睛裡喝水,
在那些甘泉中暢飲。
如果你睜開眼
夜的麝香之門洞開,
水的神秘王國洞開
流入夜的中心。
如果你閉上眼,
一條河流,溫柔而沉默
在你的內心漫延,涓涓向前
加深你的顏色:
黑夜滋潤,你的靈魂之岸。
|