Agua Nocturna
(Octavio
Paz)
traducido por Kongyin
La noche de ojos de caballo que tiemblan en la noche,
la noche de ojos de agua en el campo dormido,
está en tus ojos de caballo que tiembla,
está en tus ojos de agua secreta.
Ojos de agua de sombra,
ojos de agua de pozo,
ojos de agua de sueño.
El silencio y la soledad,
como dos pequeños animales a quienes guía la luna,
beben en esos ojos,
beben en esas aguas.
Si abres los ojos,
se abre la noche de puertas de musgo,
se abre el reino secreto del agua
que mana del centro de la noche.
Y si los cierras,
un río, una corriente dulce y silenciosa,
te inunda por dentro,avanza, te haré oscura:
la noche moja riberas en tu alma.
|
夜之水
(奥克塔维奥·帕斯)空因译
夜,有着马的眼睛,颤抖着在夜间,
夜,有着水的眼睛,安睡于田野,
夜在你的眼睛里,如颤抖的马,
夜在你的眼睛里,如隐秘之水。
阴影之水的眼睛,
深井之水的眼睛,
梦幻之水的眼睛。
沉默和孤独,
是跟随月亮的两个小动物,
它们在那些眼睛里喝水,
在那些甘泉中畅饮。
如果你睁开眼
夜的麝香之门洞开,
水的神秘王国洞开
流入夜的中心。
如果你闭上眼,
一条河流,温柔而沉默
在你的内心漫延,涓涓向前
加深你的颜色:
黑夜滋润,你的灵魂之岸。
|