Pensée du mardi 5
novembre 2013 (Omraam Mikhaël Aïvanhov)
traduit par Kongyin
"Bien que la terre soit très peuplée, combien d’angoisses ressenties par les humains viennent de ce qu’ils ont l’impression d’avoir été jetés dans le monde comme dans un désert où ils se trouvent seuls, perdus, sans personne pour répondre à leurs questions et à leurs demandes !
Eh bien,non, ils ne sont pas seuls, et ils s’en rendront compte le jour où ils prendront conscience qu’ils font partie d’un tout, que ce tout est vivant et que, puisqu’il est vivant, ils peuvent avoir sans cesse des échanges avec lui : s’ils parlent, il y a toujours quelque part des créatures qui les entendent et qui leur répondent.
Pour tout ce que nous faisons, disons ou demandons, nous recevons des réponses : confirmation ou réfutation, approbation ou condamnation. Le monde invisible est continuellement présent, là, autour de
nous. Il nous regarde, il nous écoute et il nous
donne toujours des réponses. Son langage, très différent du nôtre, n’est pas facile à comprendre. Mais il nous répond indirectement, que ce soit à travers un être humain, ou un animal, ou un phénomène de la nature. Ils ne savent sans doute pas qu’ils sont porteurs d’un message, et c’est à nous d’interpréter."
|
奥姆然·米格·爱凡荷夫 (每日静思2013/11/05,星期二) (空因译)
虽然地球人口稠密,人却常常焦虑不安,置身世界的他们仿佛置身于沙漠之中 ——孤单无助、失落彷徨,无人理睬他们的问题或应答他们的请求!
然而,不一定非得如此。当人有一天认识到他们是宇宙整体的一部分,他们就会知道他们其实并不孤独。一切都是有生命的, 既然有生命,就可以不断地与周遭互动:当他们说话时,总在某处有生物聆听并答复他们。
对于我们所做、说、问的一切,我们会收到回音:有时是认可,有时是拒绝,有时是核准,有时是谴责。看不见的世界永远存在着,就在我们身边。它凝视我们,聆听我们,并不断回应着我们。它的语言跟我们的很不一样,所以不大容易理解。但它的确间接地回答我们,或通过人或通过动物或通过自然现象。这些媒介当然并不知道它们在传达着某个信息,诠释这个信息的该是我们人类自己。
|