|
Pensée du mardi 5
novembre 2013 (Omraam Mikhaël Aïvanhov)
traduit par Kongyin
"Bien que la terre soit très peuplée, combien d’angoisses ressenties par les humains viennent de ce qu’ils ont l’impression d’avoir été jetés dans le monde comme dans un désert où ils se trouvent seuls, perdus, sans personne pour répondre à leurs questions et à leurs demandes !
Eh bien,non, ils ne sont pas seuls, et ils s’en rendront compte le jour où ils prendront conscience qu’ils font partie d’un tout, que ce tout est vivant et que, puisqu’il est vivant, ils peuvent avoir sans cesse des échanges avec lui : s’ils parlent, il y a toujours quelque part des créatures qui les entendent et qui leur répondent.
Pour tout ce que nous faisons, disons ou demandons, nous recevons des réponses : confirmation ou réfutation, approbation ou condamnation. Le monde invisible est continuellement présent, là, autour de
nous. Il nous regarde, il nous écoute et il nous
donne toujours des réponses. Son langage, très différent du nôtre, n’est pas facile à comprendre. Mais il nous répond indirectement, que ce soit à travers un être humain, ou un animal, ou un phénomène de la nature. Ils ne savent sans doute pas qu’ils sont porteurs d’un message, et c’est à nous d’interpréter."
|
奧姆然·米格·愛凡荷夫 (每日靜思2013/11/05,星期二) (空因譯)
雖然地球人口稠密,人卻常常焦慮不安,置身世界的他們仿佛置身於沙漠之中 ——孤單無助、失落彷徨,無人理睬他們的問題或應答他們的請求!
然而,不一定非得如此。當人有一天認識到他們是宇宙整體的一部分,他們就會知道他們其實並不孤獨。一切都是有生命的, 既然有生命,就可以不斷地與周遭互動:當他們說話時,總在某處有生物聆聽並答覆他們。
對於我們所做、說、問的一切,我們會收到回音:有時是認可,有時是拒絕,有時是核准,有時是譴責。看不見的世界永遠存在着,就在我們身邊。它凝視我們,聆聽我們,並不斷回應着我們。它的語言跟我們的很不一樣,所以不大容易理解。但它的確間接地回答我們,或通過人或通過動物或通過自然現象。這些媒介當然並不知道它們在傳達着某個信息,詮釋這個信息的該是我們人類自己。
|