中诗英译《诗经 秦风 蒹葭》 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。 <The Book of Odes and Hymns. The Reeds and Silver-grasses> The reeds and silver-grasses, dense and vast, made thy vision lost, The late Fall dew vapor hath with the season turned into white frost. The beloved one for whom I have always admired and longed, Might be somewhere in the depth of morass beyond. To look for her if along that meandering water I go upstream, A journey lengthy and full of obstacles it would seem. To look for her if along the babbling water I go downstream, Right there in the center of water she is standing it would seem. The reeds and water-grasses are so luxuriant and still stay, The white frost hath not vaporized even after it endured sun ray. The beloved one I always hide in the bosom of my heart, Might be at the water’s edge, she is virtuous and smart. To look for her if along that meandering water I go upstream, A journey very lengthy and ascending it would seem. To look for her if along the babbling water I go downstream, Right there on the little mound she is standing it would seem. The reeds and water-grasses are plentiful and profuse, The white frost would not stop forming when it comes to its dues. The beloved one whom I always miss, Might be at the water-margin and she is listening to water’s fizz. To look for her if along the meandering water I go upstream, A journey very winding and full of obstacles it would seem. To look for her if along the babbling water I go downstream, Right there on the islet she is standing it would seem.
|