| | 《歌》 by 徐志摩 (譯) 當我死去的時候, 親愛 你別為我唱悲傷的歌 我墳上不必安插薔薇 也無需濃蔭的柏樹 讓蓋着我的輕輕的草 淋着雨也沾着露珠 假如你願意,請記着我 要是你甘心,就忘了我 我再見不到地面的青蔭 覺不到雨露的甜蜜 我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼 在悠久的昏幕中迷惘 陽光不升起也不消翳 我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記 The Original Poem 《When I Am Dead, My Dearest》 by Christina Georgina Rossetti (1830-1894) When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget. 感人的原作,完美的譯作。 翻譯就是再創作,此話一點不假。 http://www.youtube.com/v/x8oNe7UF0cw&hl=en&fs=1 |