发一点议论,要涉及四日前去世的美国政界大人物,免不得先要表明对这个人物的敬意。敬意之所由来,到底是钦佩他所坚持的正确立场。以其生前对台湾问题的立场为例,据我所见,他并非主张两个中国,但坚定地反对中共政权企图压垮(或欺没)台湾,这是我能赞同的,概当今世事虽然有多少看不清说不清,至少吾侪不认为全体中国人未来的生路是定于专制,这总还是能说清楚的一点。以我对 McCain 的政治立场和政治素质的理解,设若两岸中国人能坐到一起,然后谈出一个中国,料他会像中国人一样额手称庆。当然,这样假设的情景不但他没看到,连我们是否能看到也没法说了。
近三十年以来,世间俗事的发展远远超前于任何高论。惊怪层出,不循故训,解释纷纭,俱难服众。此景令人兴叹,真觉得开了眼界;同时也教人沮丧,怀疑此身究竟还能否有所适从。
尽管如此,有一点本人尚未迷乱,那就是对“政治正确”一词的理解。在中文,这四个字组并到一起,原来毫无歧义,只能是指政治言行之正而不歪,即说得对做得对。可是,只因为字面的恰好贴合,这个四字组被用来作了 being politically correct 或者 political correctness 的中译,这就让很多人未注意或忘记了:英文里那个词的用法(必须集注于用法)与中文“政治正确”原是两码事。既然字面上看不出区别,就只能从用法上看是否一样。例如,对“不应当容许基于人种的歧视在我们的社会中通行”的主张,如果赞成,一个说英语的人只会说它 correct,而非 politically correct。一旦断为后者,则言者不是话中有话便是老鼠拉木楔子——大头在后边,或者说你只是形式上不错,但无助于具体问题的分析,或者说你倒机灵,用原则提法把具体难题绕过去了,如此等等。另外,据笔者体会,用 being politically correct 作批或贬,多数情形下还含着揶揄(或自嘲)即较轻微温和之意;如果竟是用它来作恶咒,欲示其深恶痛绝不共戴天,那恐怕洒血者别有发泄之由。
毋庸多辩,在 Trump 眼里, political correctness 十恶不赦。他的亵泄冲动,主要源于其无能力说正确的话。Trump 说 John McCain 不是战争英雄,因为他被俘过,“我喜欢没被俘过的(军人)”。这听起来更像共军政委会说的话,很没人味儿,但这确实就是没当过一天兵的花花大少 Trump 凭本性说出来的话。这大抵便是他绝不 being politically correct 的典例之属。正如有学者对以“本色”“任情”为诗为文便算高明的一个点评:若作者性情本不咋地,其言其文又凭什么称高呢?
回到这篇小议本题,John McCain 去世前留下遗愿,要求他本党和对立党分别在总统候选和大选竞争中曾击败他的两位前总统来致祭,却不要 Trump 来赴葬礼,这个,不用说,太有立场了。这个立场出于什么理由?
一、Trump 随便贬诋 POW,实是对所有军人的侮辱,John McCain 有理由对之表示你跟美国军人搭不上界。二、Trump 分不清 presidency 及其标志白宫和他自己,公然要求政府官员(包括执法官员)对他个人效忠和讲“义气”(在电视访谈中他表明对 Sessions 有如此“起码”之要求,无意中从侧面证明 Comey 的证词不诬),John McCain 有理由对之表示你还得学学如何从公。要之,作为 a statesman,McCain 与 Trump 显然一个超够格一个不够格,前者在大节大处不愿与后者为伍,免得两皆难堪,再可理解不过。
但是,且慢,这是 John McCain,他生前一向主张国事公事重于个人好恶、主张美国人要经常提醒自己尽管意见难收意气难平但同是热爱美国的“我们”,这样一位国务活动家何以终于不能接受 Trump 也是“我们”之一员? 这不是未能持一以恒、甚至是晚节不保么?
显然,这里有什么东西,仍待历史慢慢揭开。有一个线索是已经摆在那里的。上次美国大选之日,俄国官方集会庆贺,普京公开讲话,谓除了我们(俄国人)谁也不知道他(Trump)会赢。本周,俄国官方就 McCain 辞世发表评论,谓一个敌人死了。可见俄国人分得明白:美国是敌,T普是我。
如果 McCain 视 Trump 为政敌,据其生前一贯主张,他不该特别提出谢绝某一人参加自己的葬礼;如果 McCain 视 Trump 为私敌,那他不免将把自己降低到 Trump 的水准,他在生前从未有如彼之表现。但是,如果视其为俄罗斯以金钱(贷款)豢养的宠物即美国国家的敌人,那么 McCain 作为老军人有充份理由表示今生异世天上地下与 Trump 永不相容的立场。
McCain 的心胸已为众目所见,他最后的识别眼力如何呢? 答案迟早会走出来。Trump 的一生真伪不大可能被历史开的玩笑掩藏到底。谓予不信,请君拭目以待。
|