譯詩: Do not stand at my grave and weep/別傻站在俺墳頭前淌眼抹淚 http://www.mitbbs.com/pc/pccon.php?id=1268&nid=39294&s=all 作者:dokknife 發表時間:2008-06-05 更新時間:2008-06-05 瀏覽:8次 評論:0篇 引用:0次 地址:10.0. ::: 欄目 ::: ◇ 小材大用 ◇ 附庸風雅 ◇ 胡說八道 ◇ 陳糠爛谷 ◇ 溫柔一刀 ◇ 他山之玉
Do not stand at my grave and weep ....
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning\\\'s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die.